(tämä sivu on kopio [[http://gnome.fi/|gnome.fi]]-sivuston kahdesta sivusta) == Gnome suomeksi == === Suomentajaryhmän jäsenyys === Gnomen suomentajaryhmään voit liittyä [[http://l10n.gnome.org/languages/fi/|l10n.gnome.org-sivustolla]]. Jäsenenä voit varata käännöksiä ”työn alla” oleviksi sekä lähettää sivuston kautta uusia tai parannettuja suomennoksia tarkastettavaksi ja toimitettavaksi. === Vikaraportit suomennoksista === Virheellisistä käännöksistä voit jättää raportteja Gnomen [[http://bugzilla.gnome.org/|bugzillaan]], kunhan muistat merkitä niiden luokaksi selkeästi suomennoksen virheet (File a Bug ➞ Infrastructure ➞ l10n ja Component-kohtaan Finnish [fi]). Muussa tapauksessa ryhmämme ei välttämättä koskaan näe koko vikaraporttia. Vioista ja niiden korjausehdotuksista voi kertoa myös epämuodollisesti, katso alempaa tiedot IRC-kanavista ja postituslistoista. === Osallistuminen suomentamiseen === Ohjeet kääntämistyöhön löytyvät Yleiset käännösohjeet -sivulta. Tällä hetkellä Gnomen suomennosryhmä tarvitsee ennen kaikkea apua ohjekirjojen suomentamisessa, sillä ohjeita ei ole käännetty käyttöliittymien hyvään tasoon verrattuna kovinkaan paljon. Voit halutessasi lähettää suoraan ryhmänjohtajalle sähköpostia osoitteella hile at iki.fi. Ryhmänjohtaja kertoo, mistä tiedostosta on paras aloittaa. Laaduntarkistusta käännöksellesi voit pyytää muilta ryhmän jäseniltä [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu|laatu-postituslistalla]]. Gnomen suomentajiin saat nopeasti yhteyttä seuraavilla tavoilla: * IRC: * #gnome.fi (IRCnet-verkko) * #lokalisointi (sekä Freenode että IRCnet, yhdistetty ajoittain yhdyskäytävällä) * Sähköpostilistat, vaativat liittymisen listalle ennen viestien lähetystä: * keskustelu: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-keskustelu * laatu (sisältää vikaraportti-ilmoitukset): https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Tervetuloa mukaan! ~- Haettu osoitteesta http://www.gnome.fi/wiki/index.php/Gnomen_suomentajaryhm%C3%A4 -~ == Yleiset käännösohjeet == Gnomen käännökset toimivat ''gettext''-työkaluilla. Kunkin ohjelman suomennos on Unicode-merkistöä (UTF-8) käyttävässä .po-päätteellisessä tekstitiedostossa (fi.po), joka sisältää alkuperäiset ja käännetyt merkkijonot. Ajan tasalla olevan suomennoksen voi helpoimmin hakea [[http://l10n.gnome.org/languages/fi/|Gnomen käännösten tilastosivuilta]]. Edistyneemmille myös [[http://git.gnome.org/cgit/|Gnomen GIT-versionhallinta]] käy, mutta tällöin joudutaan noutamaan koko ohjelmakoodi ja käyttämään ''intltool-update''-työkalua PO-tiedoston päivittämiseksi ajan tasalle. Jos paranneltua suomennosta halutaan testata käytännössä, käännöksen lähdetiedosto muunnetaan binäärimuotoiseksi .mo-tiedostoksi msgfmt-komennolla (esim. ''msgfmt -c -v fi.po -o ohjelmannimi.mo''). .mo-tiedosto (ohjelmannimi.mo) voidaan asentaa testausta varten järjestelmän käännösten hakupolulle ja on heti valmis käytettäväksi. Hakupolku on yleensä /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, mutta Ubuntu-Linux-jakelun erikoistapauksena kielipaketteihin sisältyvät .mo-tiedostot ovat polun /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/ takana. ==== Terminologia ==== Seuraavat sivustot sisältävät käännösluetteloita, jotka auttavat tekemään yhdenmukaisia käännöksiä muiden ohjelmien kanssa. Jos olet epävarma jostain käännettävästä termistä, tarkista käännös aina näistä palveluista. [[http://lokalisointi.org/sanakirja/|Lokalisointi.org-sanakirja]] – yleisen suomen kielen lokalisointi-sivuston sanakirja [[http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Etusivu|Lokalisointi.org-wiki]] – täällä voit ehdottaa kääntämättömien termien käännöksiä ja keskustella niistä. [[http://fi.open-tran.eu/|Open-Tran.fi]] – projekti sisältää Firefoxin, Gnomen, KDE:n ja Open``Office.org:n käännökset. === Työkalut käännösten tekemiseen === Useimmat tekstieditorit sopivat po-tiedostojen sisältämien käännöksien muokkaukseen. Käännösten tekemistä voi helpottaa lisää, jos editorissa on erityinen tila PO-tiedostojen muokkausta varten. PO-tila auttaa kääntämistä tarvitsevien merkkijonojen välillä siirtymistä ja esim. kääntäjätietojen ja päiväyksien ajan tasalla pitoa: * ''Emacs'' sisältää PO-tilan oletuksena * ''Gnomen tekstieditoriin'' sellainen on [[http://www.google.fi/search?q=gedit+po-mode|saatavilla]] * ''Vim''-tekstieditoriin on myös saatavilla [[http://dy.fi/kz|PO-tila]] === Käännösten oikoluku === ''Gnomen tekstieditorissa'' (gedit) on suomen kielen oikolukutuki useimmissa nykyisissä Linux/BSD-ohjelmajakeluissa. Päätteessä käytettävään ''vim''-ohjelmaan suomen kielen oikoluku on [[http://lists.puimula.org/pipermail/voikko/2008-August/000858.html|saatavilla]]. PO-tiedoston erilliseen oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [[http://www.google.fi/search?hl=fi&q=voikko+po-oikoluku+www-liittym%C3%A4n|Voikon kotisivuilla]]. === Ohjekirjojen kääntämisestä ja testauksesta === Ohjeiden testaus on hankalampaa kuin käyttöliittymien käännöksien testaus. Ohjeiden käännöksiä ei ladata suoraan PO-tiedostoista vaan ohjeiden PO-tiedostoista rakennetaan käännettyjä XML-ohjetiedostoja. Ohjeiden testaus onnistuu siis ottamalla ohjelman lähdekoodi (esimerkiksi komennolla ''git clone git://git.gnome.org/gnome-nettool'') ja kääntämällä help-hakemiston alahakemiston "fi" alla olevaa fi.po-tiedostoa. Jos ohjelmalla ei entuudestaan ole käännöstä suomeksi, luo help-hakemiston alle kyseinen "fi"-hakemisto johon käännetty fi.po laitetaan. fi.po-tiedoston voi luoda esimerksi lataamalla käännöksistä tyhjän .pot-tiedoston [[http://l10n.gnome.org/languages/fi/|Gnomen käännöstilastosivuilta]] ja muuttamalla sen nimeksi fi.po. Uutta käännöstä luotaessa tulee myös muistaa (pyytää) help/Makefile.am-tiedoston "DOC_LINGUAS"-riville "fi":n lisäys muiden kielikoodien joukkoon. Ohjelmaa käännettäessä (make) näihin help/NN-hakemistoihin luodaan PO-tiedoston rinnalle gnome-nettool.xml, joka on varsinainen ohjetiedosto. Ohjelmaa ei sentään tarvitse asentaa, vaan luodun xml-tiedoston voi käynnistää Yelp-ohjeselaimeen. Outoutena yelp:lle pitää antaa koko polku, eli jos ollaan esim. kuvitteellisessa "fi"-hakemistossa, pitää antaa komento ''yelp ${PWD}/gnome-nettool.xml''. Ohjelman kääntäminen (edelleen compile, ei translate:)), esimerkkinä Debian/Ubuntu, onnistuu yleensä seuraavasti: {{{ sudo apt-get install build-essential git-core autoconf automake libtool gtk-doc-tools sudo apt-get build-dep gnome-nettool git clone git://git.gnome.org/gnome-nettool cd gnome-nettool sh autogen.sh make }}} === Tunnukset Gnomen versionhallintaan === Jos sinulla on teknisiä taitoja ja jo näyttöä laadukkaiden käännösten tekemisestä, voit hakea kirjoitusoikeuksia Gnomen git-versionhallintaan. Lisätietoja sivulla [[http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount|RequestingAnAccount]]. === Tietoa kääntämisestä muualla === * [[http://wiki.ubuntu-fi.org/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen|Ubuntu Suomen tietosivu kääntämisestä]] ~- Haettu osoitteesta http://www.gnome.fi/wiki/index.php/Yleiset_k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6sohjeet -~