(tämä sivu on kopio gnome.fi-sivuston kahdesta sivusta)

Gnome suomeksi

Suomentajaryhmän jäsenyys

Gnomen suomentajaryhmään voit liittyä l10n.gnome.org-sivustolla. Jäsenenä voit varata käännöksiä ”työn alla” oleviksi sekä lähettää sivuston kautta uusia tai parannettuja suomennoksia tarkastettavaksi ja toimitettavaksi.

Vikaraportit suomennoksista

Virheellisistä käännöksistä voit jättää raportteja Gnomen bugzillaan, kunhan muistat merkitä niiden luokaksi selkeästi suomennoksen virheet (File a Bug ➞ Infrastructure ➞ l10n ja Component-kohtaan Finnish [fi]). Muussa tapauksessa ryhmämme ei välttämättä koskaan näe koko vikaraporttia. Vioista ja niiden korjausehdotuksista voi kertoa myös epämuodollisesti, katso alempaa tiedot IRC-kanavista ja postituslistoista.

Osallistuminen suomentamiseen

Ohjeet kääntämistyöhön löytyvät Yleiset käännösohjeet -sivulta.

Tällä hetkellä Gnomen suomennosryhmä tarvitsee ennen kaikkea apua ohjekirjojen suomentamisessa, sillä ohjeita ei ole käännetty käyttöliittymien hyvään tasoon verrattuna kovinkaan paljon. Voit halutessasi lähettää suoraan ryhmänjohtajalle sähköpostia osoitteella hile at iki.fi. Ryhmänjohtaja kertoo, mistä tiedostosta on paras aloittaa.

Laaduntarkistusta käännöksellesi voit pyytää muilta ryhmän jäseniltä laatu-postituslistalla.

Gnomen suomentajiin saat nopeasti yhteyttä seuraavilla tavoilla:

Tervetuloa mukaan!

Haettu osoitteesta http://www.gnome.fi/wiki/index.php/Gnomen_suomentajaryhm%C3%A4

Yleiset käännösohjeet

Gnomen käännökset toimivat gettext-työkaluilla. Kunkin ohjelman suomennos on Unicode-merkistöä (UTF-8) käyttävässä .po-päätteellisessä tekstitiedostossa (fi.po), joka sisältää alkuperäiset ja käännetyt merkkijonot.

Ajan tasalla olevan suomennoksen voi helpoimmin hakea Gnomen käännösten tilastosivuilta. Edistyneemmille myös Gnomen GIT-versionhallinta käy, mutta tällöin joudutaan noutamaan koko ohjelmakoodi ja käyttämään intltool-update-työkalua PO-tiedoston päivittämiseksi ajan tasalle.

Jos paranneltua suomennosta halutaan testata käytännössä, käännöksen lähdetiedosto muunnetaan binäärimuotoiseksi .mo-tiedostoksi msgfmt-komennolla (esim. msgfmt -c -v fi.po -o ohjelmannimi.mo). .mo-tiedosto (ohjelmannimi.mo) voidaan asentaa testausta varten järjestelmän käännösten hakupolulle ja on heti valmis käytettäväksi. Hakupolku on yleensä /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, mutta Ubuntu-Linux-jakelun erikoistapauksena kielipaketteihin sisältyvät .mo-tiedostot ovat polun /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/ takana.

Terminologia

Seuraavat sivustot sisältävät käännösluetteloita, jotka auttavat tekemään yhdenmukaisia käännöksiä muiden ohjelmien kanssa. Jos olet epävarma jostain käännettävästä termistä, tarkista käännös aina näistä palveluista.

Lokalisointi.org-sanakirja – yleisen suomen kielen lokalisointi-sivuston sanakirja

Lokalisointi.org-wiki – täällä voit ehdottaa kääntämättömien termien käännöksiä ja keskustella niistä.

Open-Tran.fi – projekti sisältää Firefoxin, Gnomen, KDE:n ja OpenOffice.org:n käännökset.

Työkalut käännösten tekemiseen

Useimmat tekstieditorit sopivat po-tiedostojen sisältämien käännöksien muokkaukseen.

Käännösten tekemistä voi helpottaa lisää, jos editorissa on erityinen tila PO-tiedostojen muokkausta varten. PO-tila auttaa kääntämistä tarvitsevien merkkijonojen välillä siirtymistä ja esim. kääntäjätietojen ja päiväyksien ajan tasalla pitoa:

Käännösten oikoluku

Gnomen tekstieditorissa (gedit) on suomen kielen oikolukutuki useimmissa nykyisissä Linux/BSD-ohjelmajakeluissa. Päätteessä käytettävään vim-ohjelmaan suomen kielen oikoluku on saatavilla.

PO-tiedoston erilliseen oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet Voikon kotisivuilla.

Ohjekirjojen kääntämisestä ja testauksesta

Ohjeiden testaus on hankalampaa kuin käyttöliittymien käännöksien testaus. Ohjeiden käännöksiä ei ladata suoraan PO-tiedostoista vaan ohjeiden PO-tiedostoista rakennetaan käännettyjä XML-ohjetiedostoja. Ohjeiden testaus onnistuu siis ottamalla ohjelman lähdekoodi (esimerkiksi komennolla git clone git://git.gnome.org/gnome-nettool) ja kääntämällä help-hakemiston alahakemiston "fi" alla olevaa fi.po-tiedostoa.

Jos ohjelmalla ei entuudestaan ole käännöstä suomeksi, luo help-hakemiston alle kyseinen "fi"-hakemisto johon käännetty fi.po laitetaan. fi.po-tiedoston voi luoda esimerksi lataamalla käännöksistä tyhjän .pot-tiedoston Gnomen käännöstilastosivuilta ja muuttamalla sen nimeksi fi.po. Uutta käännöstä luotaessa tulee myös muistaa (pyytää) help/Makefile.am-tiedoston "DOC_LINGUAS"-riville "fi":n lisäys muiden kielikoodien joukkoon.

Ohjelmaa käännettäessä (make) näihin help/NN-hakemistoihin luodaan PO-tiedoston rinnalle gnome-nettool.xml, joka on varsinainen ohjetiedosto. Ohjelmaa ei sentään tarvitse asentaa, vaan luodun xml-tiedoston voi käynnistää Yelp-ohjeselaimeen. Outoutena yelp:lle pitää antaa koko polku, eli jos ollaan esim. kuvitteellisessa "fi"-hakemistossa, pitää antaa komento yelp ${PWD}/gnome-nettool.xml.

Ohjelman kääntäminen (edelleen compile, ei translate:)), esimerkkinä Debian/Ubuntu, onnistuu yleensä seuraavasti:

sudo apt-get install build-essential git-core autoconf automake libtool gtk-doc-tools
sudo apt-get build-dep gnome-nettool
git clone git://git.gnome.org/gnome-nettool
cd gnome-nettool
sh autogen.sh
make

Tunnukset Gnomen versionhallintaan

Jos sinulla on teknisiä taitoja ja jo näyttöä laadukkaiden käännösten tekemisestä, voit hakea kirjoitusoikeuksia Gnomen git-versionhallintaan. Lisätietoja sivulla RequestingAnAccount.

Tietoa kääntämisestä muualla

Haettu osoitteesta http://www.gnome.fi/wiki/index.php/Yleiset_k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6sohjeet

Kääntäminen/PO-tiedoston muokkaaminen (last edited 2012-01-03 05:18:48 by TimoJyrinki)