Differences between revisions 1 and 12 (spanning 11 versions)
Revision 1 as of 2005-05-22 11:56:53
Size: 1677
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 12 as of 2005-10-03 07:24:44
Size: 2341
Editor: TimoJyrinki
Comment: uudelleenorganisointia
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
Ubuntun kääntäminen eli lokalisointi on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Lokalisointityö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa.
Line 7: Line 7:
 * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/ Gnome-fi]  * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] (huom. [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeet])
Line 9: Line 9:
 * Ubuntun tarjoamat kääntämistyökalut: [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] - huom. Rosetta on vielä keskeneräinen tuote, joka ei välttämättä toimi ollenkaan. Alustavasti voit kuitenkin liittyä halutessasi [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajiin].  * Ubuntun oma kääntämistyökalu: [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta], [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmä]
Line 11: Line 11:
 * Toimisto-ohjelmat: http://fi.openoffice.org/osallistuminen.html  * Toimisto-ohjelmat: http://fi.openoffice.org/
Line 17: Line 17:
Tässä sanakirjoja, joista katsoa termistöä: [http://www.gnome.fi/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org]. Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle. Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:
Line 19: Line 19:
Jos käännät Gnome-projektin ohjelmia, katso ohjeet [http://www.gnome.fi/ Gnomen] sivuilta käännösten tarkastusta ja lähettämistä varten. Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan postituslista on myös muiden projektien käytössä  * Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"

 * '''Sanakirjoja''': [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö]

 * [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä

Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

== Keskustelu ==

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). Valitse omasi...

Kääntäminen

Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa.

Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

Keskustelu

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). Valitse omasi...