Differences between revisions 1 and 55 (spanning 54 versions)
Revision 1 as of 2005-05-22 11:56:53
Size: 1677
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 55 as of 2007-03-14 09:34:41
Size: 5785
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
#acl Known:read
Line 3: Line 5:
Ubuntun kääntäminen eli lokalisointi on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Lokalisointityö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. ~-(saatat olla etsimässä myös [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmän] sivua)-~
Line 5: Line 7:
Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.
Line 7: Line 9:
 * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/ Gnome-fi] == Käännösprojekteja ==
Line 9: Line 11:
 * Ubuntun tarjoamat kääntämistyökalut: [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] - huom. Rosetta on vielä keskeneräinen tuote, joka ei välttämättä toimi ollenkaan. Alustavasti voit kuitenkin liittyä halutessasi [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajiin]. Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:
Line 11: Line 13:
 * Toimisto-ohjelmat: http://fi.openoffice.org/osallistuminen.html  * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/ Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/ suomennosten tilanne])

 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]

 * OpenOffice.org: http://fi.openoffice.org/
Line 15: Line 21:
Osallistumalla näihin osallistut samalla Ubuntun ja muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Näissä käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, useimmiten "PO-tiedostoja".

== Ubuntun suomentajaryhmä ==

[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, dokumentaatio) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmässä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, ottaen huomioon itse käännöstyön ajoittaisen vaativuuden, mutta käännösten testaaminen joudutaan tekemään Rosettan ulkopuolella.

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja.
Line 17: Line 31:
Tässä sanakirjoja, joista katsoa termistöä: [http://www.gnome.fi/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org]. Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle. Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:
Line 19: Line 33:
Jos käännät Gnome-projektin ohjelmia, katso ohjeet [http://www.gnome.fi/ Gnomen] sivuilta käännösten tarkastusta ja lähettämistä varten. Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan postituslista on myös muiden projektien käytössä  * Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"

 * '''Sanakirjoja''': [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.gnome.fi/ Gnome], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE]

 * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla '''#lokalisointi''' (yleinen suomentajien kokoontumispaikka), Freenoden '''#ubuntu-fi''':llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa, ohjelmien suomentaminen"). Myös käännösvirheistä voi raportoida sähköpostilistalla tai keskustelualueella.

== Käännösten testaaminen ==

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:

 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).

 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.

 1. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.

 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.

Kääntäminen

(saatat olla etsimässä myös [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmän] sivua)

Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.

Käännösprojekteja

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Osallistumalla näihin osallistut samalla Ubuntun ja muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Näissä käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, useimmiten "PO-tiedostoja".

Ubuntun suomentajaryhmä

[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, dokumentaatio) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmässä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, ottaen huomioon itse käännöstyön ajoittaisen vaativuuden, mutta käännösten testaaminen joudutaan tekemään Rosettan ulkopuolella.

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja.

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi (yleinen suomentajien kokoontumispaikka), Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa, ohjelmien suomentaminen"). Myös käännösvirheistä voi raportoida sähköpostilistalla tai keskustelualueella.

Käännösten testaaminen

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:

  1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).
  2. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.
  3. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.

  4. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.