Differences between revisions 11 and 12
Revision 11 as of 2005-09-18 08:38:57
Size: 2348
Editor: TimoJyrinki
Comment: keskustelulinkkejä
Revision 12 as of 2005-10-03 07:24:44
Size: 2341
Editor: TimoJyrinki
Comment: uudelleenorganisointia
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 9: Line 9:
 * Ubuntun tarjoamat kääntämistyökalut: [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] (huom. Rosettaa kehitetään vielä). Voit liittyä halutessasi [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajiin] Rosettassa.  * Ubuntun oma kääntämistyökalu: [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta], [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmä]
Line 17: Line 17:
Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]" soveltuvat hyvin kaikille kääntäjille. Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:
Line 19: Line 19:
Sanakirjoja kannattaa käyttää, jotta termistö olisi yhtenäistä ohjelmasta toiseen:  * Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"
Line 21: Line 21:
 * [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnomen suomentajien keräämää sanastoa]  * '''Sanakirjoja''': [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö]
Line 23: Line 23:
 * [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org:n vastaava sanakirja]

 * [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf Valtionhallinnon tietoturvakäsitteistö]
 * [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Line 28: Line 26:

Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu postituslista] on myös muiden projektien käytössä.

Kääntäminen

Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa.

Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

Keskustelu

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). Valitse omasi...