Differences between revisions 13 and 78 (spanning 65 versions)
Revision 13 as of 2005-10-05 08:07:33
Size: 3583
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 78 as of 2009-07-22 13:33:19
Size: 8231
Editor: TimoJyrinki
Comment: pyynnöstä lisätty write-acl
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Kääntäminen = #acl Known:read,write
Line 3: Line 3:
Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. ||<tablestyle="padding:0px; margin:0em 0em 0em -1.5em;" rowstyle="padding:0px; margin:0px;" style="text-align:left; font-size:x-large; color:#5c2e00; padding:0px 0px 0px 0px; margin:0px;">'''Kääntäminen'''||
Line 5: Line 5:
Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#dcc585; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em; border: solid 1px black;">'''Sisällysluettelo'''[[BR]][[TableOfContents(4)]]||
Line 7: Line 7:
 * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] (huom. [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeet]) Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.
Line 9: Line 9:
 * Toimisto-ohjelmat: http://fi.openoffice.org/ == Käännösprojekteja ==

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

 * Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset – helposti lähestyttävä tapa osallistua tärkeään osaan Ubuntun suomentamista: [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi Debian Description Translation Project] (DDTP).
  * Huomioita: 1. Käännösten lähetys- ja hyväksymispainikkeet aktivoituvat vasta, kun kommenttikenttää on napsautettu. 2. Kirjoittakaa kommenttikenttään, jos haluaisitte tarkistajien erityisesti korjaavan jotain tiettyä kohtaa. 3. Tervetuloa keskustelemaan esimerkiksi IRC-kanaville (katso kappale Yhteysvälineet alempaa).

 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/ Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/ suomennosten tilanne])

 * GNU Translation Project eli Linux-järjestelmän peruskomponentit: http://translationproject.org/team/fi.html

 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]

 * Open``Office.org: http://fi.openoffice.org/

 * Ubuntun oma käännösprojekti (ks. lisätietoja alempaa): https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi
Line 13: Line 28:
== Rosetta ja käännösten testaaminen == Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja.
Line 15: Line 30:
[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta meillä on jo olemassa [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi: === Ubuntun suomentajaryhmä ===
Line 17: Line 32:
 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, jonka pitää jatkuvasti ajan tasalla (uusimmat ohjelmat) Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Se on hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, ohjeet) tarjotaan siellä käännettäväksi.
Line 19: Line 34:
 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download" [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmän] jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen tällä työkalulla. Jäsenten on syytä liittyä [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin ubuntu-l10n-fin]-postituslistalle. Myös [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]-listaa voi olla hyvä seurata.
Line 21: Line 36:
 1. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo), jonka kopioimalla hakemiston /usr/share/locale tai /usr/share/locale-langpack alla olevan ''fi''-hakemiston LC_MESSAGES-alahakemistoon (vanhna tiedoston päälle) saadaan uudet käännökset käyttöön! == Yhteysvälineet ==

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm.
 * Postituslistat:
  * [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin Ubuntun suomentajaryhmä]
  * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/keskustelu lokalisointi.org:n keskustelulista]
 * IRC-kanavat:
  * ''#lokalisointi'' (Freenode ja IRC``net, yhdistetty), joka on yleinen avoimen lähdekoodin ohjelmien suomentajien kokoontumispaikka) ~-[http://java.freenode.net//index.php?channel=lokalisointi Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23lokalisointi&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]-~
  * ''#ubuntu-fi-tiimit'' (Freenode) ~-[http://java.freenode.net//index.php?channel=ubuntu-fi-tiimit Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23ubuntu-fi-tiimit&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]-~

 * WWW-keskustelualueet:
  * Ubuntu Suomen keskustelualueiden alue [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen].
Line 27: Line 53:
 * Sanakirjoja: [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja täydennykset edelliseen]
Line 29: Line 57:
 * '''Sanakirjoja''': [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö]  * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Line 31: Line 59:
 * [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä === Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista ===
Line 33: Line 61:
Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle. Katso viesti postituslistalla: [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista].
Line 35: Line 63:
== Keskustelu == Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten:
Line 37: Line 65:
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). Valitse omasi...  1. Lataa attachment:etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi
 1. Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla:

 sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"

=== Käännösten oikoluku ===

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Voikon kotisivuilla].

=== Käännösten testaaminen ===

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:

 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).

 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.

 1. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.

 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.

Kääntäminen

SisällysluetteloBRTableOfContents(4)

Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.

Käännösprojekteja

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja.

Ubuntun suomentajaryhmä

Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Se on hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, ohjeet) tarjotaan siellä käännettäväksi.

[https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmän] jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen tällä työkalulla. Jäsenten on syytä liittyä [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin ubuntu-l10n-fin]-postituslistalle. Myös [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]-listaa voi olla hyvä seurata.

Yhteysvälineet

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm.

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista

Katso viesti postituslistalla: [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista].

Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten:

  1. Lataa attachment:etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi
  2. Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla: sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"

Käännösten oikoluku

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Voikon kotisivuilla].

Käännösten testaaminen

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:

  1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).
  2. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.
  3. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.

  4. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.