Differences between revisions 14 and 37 (spanning 23 versions)
Revision 14 as of 2005-10-05 08:09:14
Size: 3593
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 37 as of 2006-05-24 12:59:18
Size: 4097
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on myös oma käännöstyökalunsa, mutta osallistumalla esim. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön

== Käännösprojekteja ==
Line 7: Line 9:
 * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] (huom. [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeet])  * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi]
Line 9: Line 11:
 * Toimisto-ohjelmat: http://fi.openoffice.org/  * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]

 * OpenOffice.org: http://fi.openoffice.org/
Line 15: Line 19:
[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta meillä on jo olemassa [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi: [https://launchpad.net/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-spesifisiä käännöksiä (esim. asennusohjelma) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmään] Rosettassa.
Line 17: Line 21:
 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, jonka pitää jatkuvasti ajan tasalla (uusimmat ohjelmat) Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi:
Line 19: Line 23:
 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download"  1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
Line 21: Line 25:
 1. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale tai /usr/share/locale-langpack alla olevan ''fi''-hakemiston LC_MESSAGES-alahakemistoon (vanhan tiedoston päälle).  1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download".

 1. Talleta PO-tiedosto
koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale-langpack/fi alla olevaan LC_MESSAGES-hakemistoon (vanhan tiedoston päälle).

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja.
Line 29: Line 37:
 * '''Sanakirjoja''': [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö]  * '''Sanakirjoja''': [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52 Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö]
Line 33: Line 41:
Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

== Keskustelu ==

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). Valitse omasi...
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla '''#lokalisointi''', Freenoden '''#ubuntu-fi''':llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa ja ohjelmien suomentaminen").

Kääntäminen

Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on myös oma käännöstyökalunsa, mutta osallistumalla esim. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön

Käännösprojekteja

Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Rosetta ja käännösten testaaminen

[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-spesifisiä käännöksiä (esim. asennusohjelma) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmään] Rosettassa.

Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi:

  1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
  2. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download".
  3. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale-langpack/fi alla olevaan LC_MESSAGES-hakemistoon (vanhan tiedoston päälle).

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja.

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa ja ohjelmien suomentaminen").