Differences between revisions 17 and 18
Revision 17 as of 2005-10-05 10:16:58
Size: 4121
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 18 as of 2005-10-05 10:17:19
Size: 4115
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 19: Line 19:
 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, jonka pitää jatkuvasti ajan tasalla, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.  1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, joka on jatkuvasti ajan tasalla, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.

Kääntäminen

Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on oma käännöstyökalunsa Rosetta, mutta osallistumalla mm. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön

Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Rosetta ja käännösten testaaminen

[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta meillä on jo olemassa [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi:

  1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, joka on jatkuvasti ajan tasalla, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
  2. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download"
  3. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale tai /usr/share/locale-langpack alla olevan fi-hakemiston LC_MESSAGES-alahakemistoon (vanhan tiedoston päälle).

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja. Listoilla mainitaan hyödyllisiä tiedonjyväsiä, jotka auttavat ja selkiyttävät Rosettan käyttöä.

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Keskustelu

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). Valitse omasi...