4115
Comment:
|
5794
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
#acl Known:read |
|
Line 3: | Line 5: |
Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on oma käännöstyökalunsa '''Rosetta''', mutta osallistumalla mm. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön | Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä. |
Line 5: | Line 7: |
Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: | == Käännösprojekteja == |
Line 7: | Line 9: |
* Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] (huom. [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeet]) | Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: |
Line 9: | Line 11: |
* KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org] | * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-18 suomennosten tilanne]) |
Line 11: | Line 13: |
* Toimisto-ohjelmat: http://fi.openoffice.org/ | * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org] * OpenOffice.org: http://fi.openoffice.org/ |
Line 15: | Line 19: |
== Rosetta ja käännösten testaaminen == | Osallistumalla näihin osallistut samalla Ubuntun ja muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Näissä käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, useimmiten "PO-tiedostoja". |
Line 17: | Line 21: |
[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta meillä on jo olemassa [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi: | == Ubuntun suomentajaryhmä == |
Line 19: | Line 23: |
1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, joka on jatkuvasti ajan tasalla, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. | [https://launchpad.net/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, dokumentaatio) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmässä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, ottaen huomioon itse käännöstyön ajoittaisen vaativuuden, mutta käännösten testaaminen joudutaan tekemään Rosettan ulkopuolella. |
Line 21: | Line 25: |
1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download" 1. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale tai /usr/share/locale-langpack alla olevan ''fi''-hakemiston LC_MESSAGES-alahakemistoon (vanhan tiedoston päälle). Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja. Listoilla mainitaan hyödyllisiä tiedonjyväsiä, jotka auttavat ja selkiyttävät Rosettan käyttöä. |
Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja. |
Line 33: | Line 33: |
* '''Sanakirjoja''': [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö] | * '''Sanakirjoja''': [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52 Gnome], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE] |
Line 35: | Line 35: |
* [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä | * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä |
Line 37: | Line 37: |
== Keskustelu == | Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla '''#lokalisointi''' (yleinen suomentajien kokoontumispaikka), Freenoden '''#ubuntu-fi''':llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa, ohjelmien suomentaminen"). Myös käännösvirheistä voi raportoida sähköpostilistalla tai keskustelualueella. |
Line 39: | Line 39: |
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). Valitse omasi... | == Käännösten testaaminen == Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]: 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta). 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. 1. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''. 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla. |
Kääntäminen
Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.
Käännösprojekteja
Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:
Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-18 suomennosten tilanne])
KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]
Kaikki loput: http://www.lokalisointi.org/
Osallistumalla näihin osallistut samalla Ubuntun ja muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Näissä käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, useimmiten "PO-tiedostoja".
Ubuntun suomentajaryhmä
[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, dokumentaatio) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmässä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, ottaen huomioon itse käännöstyön ajoittaisen vaativuuden, mutta käännösten testaaminen joudutaan tekemään Rosettan ulkopuolella.
Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja.
Käännösten laatu
Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:
Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"
Sanakirjoja: [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52 Gnome], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE]
[http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi (yleinen suomentajien kokoontumispaikka), Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa, ohjelmien suomentaminen"). Myös käännösvirheistä voi raportoida sähköpostilistalla tai keskustelualueella.
Käännösten testaaminen
Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:
- On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).
- Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.
Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.
- Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.