Differences between revisions 20 and 66 (spanning 46 versions)
Revision 20 as of 2005-12-08 08:58:35
Size: 4104
Editor: TimoJyrinki
Comment: Gnomen sanakirja
Revision 66 as of 2008-10-17 09:12:58
Size: 6826
Editor: TimoJyrinki
Comment: päivityksiä
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Kääntäminen = #acl Known:read
Line 3: Line 3:
Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on oma käännöstyökalunsa '''Rosetta''', mutta osallistumalla mm. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön ||<tablestyle="padding:0px; margin:0em 0em 0em -1.5em;" rowstyle="padding:0px; margin:0px;" style="text-align:left; font-size:x-large; color:#5c2e00; padding:0px 0px 0px 0px; margin:0px;">'''Kääntäminen'''||
Line 5: Line 5:
Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#dcc585; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em; border: solid 1px black;">'''Sisällysluettelo'''[[BR]][[TableOfContents(4)]]||
Line 7: Line 7:
 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] (huom. [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeet]) Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.
Line 9: Line 9:
 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org] == Käännösprojekteja ==
Line 11: Line 11:
 * Toimisto-ohjelmat: http://fi.openoffice.org/ Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/ Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/ suomennosten tilanne])

 * GNU Translation Project eli Linux-järjestelmän peruskomponentit: http://translationproject.org/team/fi.html

 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]

 * Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset: [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi DDTP]

 * OpenOffice.org: http://fi.openoffice.org/
Line 15: Line 25:
== Rosetta ja käännösten testaaminen == Osallistumalla näihin osallistut samalla Ubuntun ja muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Näissä käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, useimmiten "PO-tiedostoja".
Line 17: Line 27:
[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta meillä on jo olemassa [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmä]. Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi: == Ubuntun suomentajaryhmä ==
Line 19: Line 29:
 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, joka on jatkuvasti ajan tasalla, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Se on hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, ohjeet) tarjotaan siellä käännettäväksi.
Line 21: Line 31:
 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download"

 1. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale tai /usr/share/locale-langpack alla olevan ''fi''-hakemiston LC_MESSAGES-alahakemistoon (vanhan tiedoston päälle).

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja. Listoilla mainitaan hyödyllisiä tiedonjyväsiä, jotka auttavat ja selkiyttävät Rosettan käyttöä.
Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmässä]. Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on syytä liittyä [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin ubuntu-l10n-fin]-postituslistalle. Myös [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]-listaa voi olla hyvä seurata.
Line 33: Line 39:
 * '''Sanakirjoja''': [http://www.iki.fi/tjyrinki/gnome/ Gnome] (väliaikainen sijainti), [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteis]  * '''Sanakirjoja''': [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja täydennykset edelliseen]
Line 35: Line 41:
 * [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä  * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Line 37: Line 43:
== Keskustelu == Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. suomentajaryhmän [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin sähköpostilistalla], IRC``netin kanavalla '''#lokalisointi''' (yleinen suomentajien kokoontumispaikka), Freenoden '''#ubuntu-fi-tiimit'''-kanavalla tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 keskustelualueiden alueella "Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen]. Myös käännösvirheistä voi raportoida sähköpostilistalla tai keskustelualueella.
Line 39: Line 45:
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla '''#lokalisointi''', Freenoden '''#ubuntu-fi''':llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomi ja Ubuntun kääntäminen"). === Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista ===

Katso viesti postituslistalla: [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista].

=== Käännösten oikoluku ===

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Voikon kotisivuilla].

== Käännösten testaaminen ==

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:

 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).

 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.

 1. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.

 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.

Kääntäminen

SisällysluetteloBRTableOfContents(4)

Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.

Käännösprojekteja

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Osallistumalla näihin osallistut samalla Ubuntun ja muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Näissä käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, useimmiten "PO-tiedostoja".

Ubuntun suomentajaryhmä

Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Se on hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, ohjeet) tarjotaan siellä käännettäväksi.

Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmässä]. Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on syytä liittyä [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin ubuntu-l10n-fin]-postituslistalle. Myös [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]-listaa voi olla hyvä seurata.

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. suomentajaryhmän [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin sähköpostilistalla], IRCnetin kanavalla #lokalisointi (yleinen suomentajien kokoontumispaikka), Freenoden #ubuntu-fi-tiimit-kanavalla tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 keskustelualueiden alueella "Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen]. Myös käännösvirheistä voi raportoida sähköpostilistalla tai keskustelualueella.

Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista

Katso viesti postituslistalla: [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista].

Käännösten oikoluku

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Voikon kotisivuilla].

Käännösten testaaminen

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:

  1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).
  2. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.
  3. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.

  4. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.