4231
Comment:
|
9013
käännettävät Ubuntun paketit
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
= Kääntäminen = | #acl Known:read,write |
Line 3: | Line 3: |
Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on oma käännöstyökalunsa '''Rosetta''', mutta osallistumalla mm. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön | ||<tablestyle="padding:0px; margin:0em 0em 0em -1.5em;" rowstyle="padding:0px; margin:0px;" style="text-align:left; font-size:x-large; color:#5c2e00; padding:0px 0px 0px 0px; margin:0px;">'''Kääntäminen'''|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#dcc585; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em; border: solid 1px black;">'''Sisällysluettelo'''[[BR]][[TableOfContents(4)]]|| Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä. |
Line 7: | Line 11: |
Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: | Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: |
Line 9: | Line 13: |
* Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] | * Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset – helposti lähestyttävä tapa osallistua tärkeään osaan Ubuntun suomentamista: [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi Debian Description Translation Project] (DDTP). * Huomioita: 1. Käännösten lähetys- ja hyväksymispainikkeet aktivoituvat vasta, kun kommenttikenttää on napsautettu. 2. Kirjoittakaa kommenttikenttään, jos haluaisitte tarkistajien erityisesti korjaavan jotain tiettyä kohtaa. 3. Tervetuloa keskustelemaan esimerkiksi IRC-kanaville (katso kappale Yhteysvälineet alempaa). |
Line 11: | Line 16: |
* KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org] | * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/ Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/ suomennosten tilanne]) |
Line 13: | Line 18: |
* OpenOffice.org: http://fi.openoffice.org/ | * GNU Translation Project eli Linux-järjestelmän peruskomponentit: http://translationproject.org/team/fi.html * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org] * Open``Office.org: http://fi.openoffice.org/ * Ubuntun oma käännösprojekti (ks. lisätietoja alempaa): https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi |
Line 17: | Line 28: |
== Rosetta ja käännösten testaaminen == | Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja. |
Line 19: | Line 30: |
[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun Ubuntu-spesifisiä käännöstiedostoja (esim. asennusohjelma) tarjotaan siellä käänettäväksi. Voit liittyä halutessasi [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmään] Rosettassa. | === Ubuntun suomentajaryhmä === |
Line 21: | Line 32: |
Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi: | Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Se on hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, ohjeet) tarjotaan siellä käännettäväksi. Kääntämisessä tulisi keskittyä pääasiassa sivulla ["Käännettävät Ubuntun paketit"] listattujen pakettien kääntämiseen (paketteja, joita ei käännetä missään toisessa projektissa vaan ne liittyvät vain Ubuntuun). |
Line 23: | Line 34: |
1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, joka on jatkuvasti ajan tasalla, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. | [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmän] jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen tällä työkalulla. Jäsenten on syytä liittyä [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin ubuntu-l10n-fin]-postituslistalle. Myös [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]-listaa voi olla hyvä seurata. |
Line 25: | Line 36: |
1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download" | == Yhteysvälineet == |
Line 27: | Line 38: |
1. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale-langpack/fi alla olevaan LC_MESSAGES-hakemistoon (vanhan tiedoston päälle). | Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. * Postituslistat: * [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin Ubuntun suomentajaryhmä] * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/keskustelu lokalisointi.org:n keskustelulista] * IRC-kanavat: * ''#lokalisointi'' (Freenode ja IRC``net, yhdistetty), joka on yleinen avoimen lähdekoodin ohjelmien suomentajien kokoontumispaikka) ~-[http://java.freenode.net//index.php?channel=lokalisointi Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23lokalisointi&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]-~ * ''#ubuntu-fi-tiimit'' (Freenode) ~-[http://java.freenode.net//index.php?channel=ubuntu-fi-tiimit Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23ubuntu-fi-tiimit&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]-~ |
Line 29: | Line 46: |
Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja. Listoilla mainitaan hyödyllisiä tiedonjyväsiä, jotka auttavat ja selkiyttävät Rosettan käyttöä. | * WWW-keskustelualueet: * Ubuntu Suomen keskustelualueiden alue [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen]. |
Line 35: | Line 53: |
* Sanakirjoja: [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja täydennykset edelliseen] |
|
Line 37: | Line 57: |
* '''Sanakirjoja''': [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52 Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö] | * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä |
Line 39: | Line 59: |
* [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä | === Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista === |
Line 41: | Line 61: |
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla '''#lokalisointi''', Freenoden '''#ubuntu-fi''':llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa ja avoimen lähdekoodin ohjelmistojen kääntäminen"). | Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon] johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa ["Käännösvirheiden raportointi"]. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html käännösvirheistä ja niiden raportoinnista]. Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten: 1. Lataa attachment:etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi 1. Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla: sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre" === Käännösten oikoluku === PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Voikon kotisivuilla]. === Käännösten testaaminen === Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]: 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta). 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. 1. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''. 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla. |
Kääntäminen |
SisällysluetteloBRTableOfContents(4) |
Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä, tai kysyä muilta kääntäjiltä.
Käännösprojekteja
Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:
Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset – helposti lähestyttävä tapa osallistua tärkeään osaan Ubuntun suomentamista: [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi Debian Description Translation Project] (DDTP).
- Huomioita: 1. Käännösten lähetys- ja hyväksymispainikkeet aktivoituvat vasta, kun kommenttikenttää on napsautettu. 2. Kirjoittakaa kommenttikenttään, jos haluaisitte tarkistajien erityisesti korjaavan jotain tiettyä kohtaa. 3. Tervetuloa keskustelemaan esimerkiksi IRC-kanaville (katso kappale Yhteysvälineet alempaa).
Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/ Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/ suomennosten tilanne])
GNU Translation Project eli Linux-järjestelmän peruskomponentit: http://translationproject.org/team/fi.html
KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]
OpenOffice.org: http://fi.openoffice.org/
Ubuntun oma käännösprojekti (ks. lisätietoja alempaa): https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi
Kaikki loput: http://www.lokalisointi.org/
Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja.
Ubuntun suomentajaryhmä
Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Se on hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, ohjeet) tarjotaan siellä käännettäväksi. Kääntämisessä tulisi keskittyä pääasiassa sivulla ["Käännettävät Ubuntun paketit"] listattujen pakettien kääntämiseen (paketteja, joita ei käännetä missään toisessa projektissa vaan ne liittyvät vain Ubuntuun).
[https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmän] jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen tällä työkalulla. Jäsenten on syytä liittyä [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin ubuntu-l10n-fin]-postituslistalle. Myös [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]-listaa voi olla hyvä seurata.
Yhteysvälineet
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm.
- Postituslistat:
[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin Ubuntun suomentajaryhmä]
[http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/keskustelu lokalisointi.org:n keskustelulista]
- IRC-kanavat:
#lokalisointi (Freenode ja IRCnet, yhdistetty), joka on yleinen avoimen lähdekoodin ohjelmien suomentajien kokoontumispaikka) [http://java.freenode.net//index.php?channel=lokalisointi Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23lokalisointi&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]
#ubuntu-fi-tiimit (Freenode) [http://java.freenode.net//index.php?channel=ubuntu-fi-tiimit Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23ubuntu-fi-tiimit&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]
- WWW-keskustelualueet:
Ubuntu Suomen keskustelualueiden alue [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen].
Käännösten laatu
Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:
Sanakirjoja: [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja täydennykset edelliseen]
Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"
[http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista
Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon] johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa ["Käännösvirheiden raportointi"]. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html käännösvirheistä ja niiden raportoinnista].
Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten:
- Lataa attachment:etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi
Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla: sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"
Käännösten oikoluku
PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Voikon kotisivuilla].
Käännösten testaaminen
Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]:
- On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).
- Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.
Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.
- Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.