4672
Comment:
|
4292
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 19: | Line 19: |
[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun Ubuntu-spesifisiä käännöstiedostoja (esim. asennusohjelma) tarjotaan siellä käänettäväksi. Voit liittyä halutessasi [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmään] Rosettassa. | [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun Ubuntu-spesifisiä käännöstiedostoja (esim. asennusohjelma) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos luulet hallitsevasi hyvin sekä suomen kielen että vakiintunen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmään] Rosettassa. |
Line 41: | Line 41: |
---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ---- Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla '''#lokalisointi''', Freenoden '''#ubuntu-fi''':llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa ja Ubuntun suomentaminen"). ---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ---- |
|
Line 47: | Line 42: |
---- /!\ '''End of edit conflict''' ---- |
Kääntäminen
Ubuntun kääntäminen (eli lokalisointi, eli kotoistus) on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on oma käännöstyökalunsa Rosetta, mutta osallistumalla mm. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön
Käännösprojekteja
Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:
Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi]
KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]
Kaikki loput: http://www.lokalisointi.org/
Rosetta ja käännösten testaaminen
[https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun Ubuntu-spesifisiä käännöstiedostoja (esim. asennusohjelma) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos luulet hallitsevasi hyvin sekä suomen kielen että vakiintunen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmään] Rosettassa.
Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi:
- On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, joka on jatkuvasti ajan tasalla, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
- Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download"
Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale-langpack/fi alla olevaan LC_MESSAGES-hakemistoon (vanhan tiedoston päälle).
Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja. Listoilla mainitaan hyödyllisiä tiedonjyväsiä, jotka auttavat ja selkiyttävät Rosettan käyttöä.
Käännösten laatu
Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:
Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"
Sanakirjoja: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52 Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö]
[http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla #lokalisointi, Freenoden #ubuntu-fi:llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa ja ohjelmien suomentaminen").