Differences between revisions 3 and 4
Revision 3 as of 2005-06-22 08:02:07
Size: 1682
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 4 as of 2005-06-22 08:06:39
Size: 1620
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 9: Line 9:
 * Ubuntun tarjoamat kääntämistyökalut: [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] - huom. Rosetta on vielä keskeneräinen tuote, joka ei välttämättä toimi ollenkaan. Alustavasti voit kuitenkin liittyä halutessasi [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajiin].  * Ubuntun tarjoamat kääntämistyökalut: [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] (huom. Rosettaa kehitetään vielä). Voit liittyä halutessasi [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajiin] Rosettassa.

Kääntäminen

Ubuntun kääntäminen eli lokalisointi on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Lokalisointityö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa.

Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Käännösten laatu

Tässä sanakirjoja, joista katsoa termistöä: [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org]. Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

Jos käännät Gnome-projektin ohjelmia, katso ohjeet [http://www.gnome.fi/ Gnomen] sivuilta käännösten tarkastusta ja lähettämistä varten. Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan postituslista on myös muiden projektien käytössä