Differences between revisions 5 and 6
Revision 5 as of 2005-07-22 13:45:48
Size: 1747
Editor: dsl-hkigw8td4
Comment: Lisätty valtionhallinnon tietoturvakäsitteistö
Revision 6 as of 2005-07-26 10:42:27
Size: 1791
Editor: TimoJyrinki
Comment: Gnome-linkin muutos
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 7: Line 7:
 * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://gnome-fi.sourceforge.net/ Gnome-fi]  * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome-fi]

Kääntäminen

Ubuntun kääntäminen eli lokalisointi on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Lokalisointityö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa.

Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Käännösten laatu

Tässä sanakirjoja, joista katsoa termistöä: [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org]. Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

Jos käännät Gnome-projektin ohjelmia, katso ohjeet [http://www.gnome.fi/ Gnomen] sivuilta käännösten tarkastusta ja lähettämistä varten. Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan postituslista on myös muiden projektien käytössä