Differences between revisions 6 and 7
Revision 6 as of 2005-07-26 10:42:27
Size: 1791
Editor: TimoJyrinki
Comment: Gnome-linkin muutos
Revision 7 as of 2005-08-15 08:25:39
Size: 1931
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 7: Line 7:
 * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome-fi]  * Gnome-työpöytäympäristön ja ohjelmistojen suomentaminen: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] (huom. [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeet])
Line 13: Line 13:
 * Tietoturvasanastoa: [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf Valtionhallinnon tietoturvakäsitteistö (pdf, 681 kt)]
Line 19: Line 17:
Tässä sanakirjoja, joista katsoa termistöä: [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org]. Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle. Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]" soveltuvat hyvin kaikille kääntäjille.
Line 21: Line 19:
Jos käännät Gnome-projektin ohjelmia, katso ohjeet [http://www.gnome.fi/ Gnomen] sivuilta käännösten tarkastusta ja lähettämistä varten. Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan postituslista on myös muiden projektien käytössä Sanakirjoja kannattaa käyttää, jotta termistö olisi yhtenäistä ohjelmasta toiseen:

 * [http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all Gnomen suomentajien keräämää sanastoa]

 * [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org:n vastaava sanakirja]

 * [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf Valtionhallinnon tietoturvakäsitteistö]

Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan postituslista on myös muiden projektien käytössä.

Kääntäminen

Ubuntun kääntäminen eli lokalisointi on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmiaan omalla äidinkielellään. Lokalisointityö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa.

Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

Käännösten laatu

Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]" soveltuvat hyvin kaikille kääntäjille.

Sanakirjoja kannattaa käyttää, jotta termistö olisi yhtenäistä ohjelmasta toiseen:

Muista myös tarkistaa, missä kohtaa ohjelmaa tekemäsi käännös tulee olemaan käytössä - jossain kontekstissa muuten oikea käännös voi antaa täysin väärän kuvan käyttäjälle.

Tällä hetkellä (ks. [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org]) Gnomen laadunvalvonnan postituslista on myös muiden projektien käytössä.