Differences between revisions 36 and 100 (spanning 64 versions)
Revision 36 as of 2006-05-24 12:58:58
Size: 4095
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 100 as of 2012-03-19 07:46:34
Size: 13801
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Kääntäminen = #acl Known:read,write
Line 3: Line 3:
Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä atk-sanastoa. Ubuntulla on myös oma käännöstyökalunsa, mutta osallistumalla mm. Gnomen tai KDE:n käännöstyöhön osallistut samalla luonnollisesti myös kaikkien niitä käyttävien Linux-jakeluiden, kuten Ubuntun käännöstyöhön ~-(jos et vielä ole, [[http://wiki.ubuntu-fi.org/Kääntäminen?action=login|kirjaudu sisään]] tai [[http://wiki.ubuntu-fi.org/Kääntäminen?action=newaccount|rekisteröidy]])-~
Line 5: Line 5:
== Käännösprojekteja == ||<tablestyle="padding:0px; margin:0em 0em 0em -1.5em;" rowstyle="padding:0px; margin:0px;" style="text-align:left; font-size:x-large; color:#5c2e00; padding:0px 0px 0px 0px; margin:0px;">'''Kääntäminen'''||
Line 7: Line 7:
Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#dcc585; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em; border: solid 1px black;">'''Sisällysluettelo'''<<BR>><<TableOfContents(4)>>||
Line 9: Line 9:
 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35 Gnome.fi] Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä tai kysyä muilta kääntäjiltä.
Line 11: Line 11:
 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot: [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org] == Ajankohtaista ==
Line 13: Line 13:
 * OpenOffice.org: http://fi.openoffice.org/ Ubuntu 12.04 LTS lähestyy, osallistu!

'''http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html''' - tilastot ja kääntäminen

'''https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2012-March/000158.html''' - lisätietoa aikatauluista postituslistalla

GNOME 3.4 -käännös"viikonloppu" uudessa työkalussa 7.-18.3.2012, lue lisää: '''http://l10n.laxstrom.name/wiki/Gnome_3.4'''


== Ubuntun suomentajaryhmä ja Launchpad ==

Ubuntulla on oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Sivulla [[Käännettävät_Ubuntun_paketit|Käännettävät Ubuntun paketit]] on listattu sellaisia tärkeitä paketteja, joiden käännöksiä ei tule mistään muusta projektista vaan niiden kääntäminen on yksin Ubuntun suomentajaryhmän tehtävänä. Ubuntun kääntäminen Launchpad-sivuston kautta on kaikkein hyödyllisintä kuukautta-kahta ennen seuraavaa Ubuntun julkaisua, kun kaikki palaset ovat jo kohdallaan mutta käännöksiä puuttuu. Tätä ennenkin voi tehdä käännöksiä, mutta voi myös osallistua alempana mainittujen muiden käännösprojektien toimintaan.

[[https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi|Ubuntun suomentajaryhmän]] jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen suoraan, mutta myös ilman jäsenyyttä voit tuottaa käännösehdotuksia muiden tarkistettavaksi. '''Jäsenten tulee liittyä [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin|ubuntu-l10n-fin]]-postituslistalle'''. Listalla voi esittää kysymyksiä, keskustella ajankohtaisista aiheista tai ehdottaa korjauksia suomennoksiin. Listaa käytetään myös tiedottamiseen. Myös [[http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators|ubuntu-translators]]-listaa voi olla hyvä seurata.

Joitain huomioita:

 * Kaikki ”universe”-ohjelmalähteen käännökset tehdään ohjelmien omissa projekteissa, ja Launchpadin kautta tehtävät käännökset koskevat vain ”main”-ohjelmalähteen ohjelmia, eli Canonical-yrityksen virallisesti tukemia

 * Käytä sekä käyttöliittymiä että ohjeita kääntäessäsi samoja termejä. Lisätietoja Ubuntun ohjekeskuksen ohjeiden kääntämisestä osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation

 * Kääntäjäryhmän jäsenyys kestää automaattisesti yleensä vuoden, jonka jälkeen se pitää uusia lähettämällä viesti ryhmänjohtajalle. Tästä muistutetaan sähköpostitse

 * Käytä '''aina''' suomen kielen oikolukua selaimessasi (mozvoikko), jotta voimme välttää ainakin alkeelliset virheet.

== Muut käännösprojektit ==

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Launchpadissa tehdyt isommat korjaukset ja uudet käännökset näihin komponentteihin tulee välittää myös alkuperäisille kehitysprojekteille kuten Gnomen tai KDE:n suomentajaryhmille. Kerro muille jos olet tehnyt suuria parannuksia esim. Gnome- tai KDE-ohjelmien käännöksiin, jotta voimme viedä parannukset eteenpäin.

Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen Ubuntun ulkopuolella mutta Ubuntua hyödyttäen:

 * Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset – helposti lähestyttävä tapa osallistua tärkeään osaan Ubuntun suomentamista: [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi|Debian Description Translation Project]] (DDTP).
  * Huomioita: 1. Käännösten lähetys- ja hyväksymispainikkeet aktivoituvat vasta, kun kommenttikenttää on napsautettu. 2. Kirjoittakaa kommenttikenttään, jos haluaisitte tarkistajien erityisesti korjaavan jotain tiettyä kohtaa. 3. Käännä joka tapauksessa kokonainen yhden paketin kuvaus kerrallaan, sillä järjestelmä vaatii kaikkien kappaleiden kääntämistä. 4. Tervetuloa keskustelemaan esimerkiksi IRC-kanaville (katso kappale Yhteysvälineet alempaa). 5. Käytä mozvoikko-selainlaajennusta kirjoitusvirheiden huomaamiseksi jo kirjoittaessasi.

 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [[http://l10n.gnome.org/languages/fi/|suomennosten tilanne]], [[http://wiki.ubuntu-fi.org/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen/PO-tiedoston%20muokkaaminen|yleistietoa]]

 * GNU Translation Project eli Linux-järjestelmän peruskomponentit: http://translationproject.org/team/fi.html

 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [[http://community.kde.org/KDE_Localization/fi|KDE Localization/fi]]

 * Libre``Office: http://fi.libreoffice.org/

 * Transifex: https://www.transifex.net/

 * Translatewiki.net: https://translatewiki.net/

 * Ubuntun oma käännösprojekti (ks. lisätietoja alempaa): https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi
Line 17: Line 63:
== Rosetta ja käännösten testaaminen == Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja.
Line 19: Line 65:
[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] on Ubuntun oma kääntämistyökalu. Se ei ole vielä täydellinen, mutta hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-spesifisiä käännöksiä (esim. asennusohjelma) tarjotaan siellä käännettäväksi. Jos hallitset hyvin sekä suomen kielen että vakiintuneen Gnome/KDE-sanaston, voit hakea jäsenyyttä [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmään] Rosettassa. Vaikka Ubuntun käännösjärjestelmästä (Launchpadista) löytyykin käännettäväksi esimerkiksi kaikki Gnomen ohjelmat, ei niiden kääntämistä siis kuulu tehdä Lauchpadissa. Näin tehtäessä tullaan tehneeksi päällekkäistä työtä "upstreamin", eli esimerkiksi Gnomen, kääntäjien kanssa mikä on vain resurssien tuhlausta. Kehityssyklin aikana eri projekteissa tehdyt käännökset synkronoidaan automaattisesti Launchpadiin.
Line 21: Line 67:
Rosettalla on suhteellisen helppo tehdä käännöksiä, mutta käännösten testaaminen on vaikeampaa. Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, missä se tulee näkyviin ohjelmassa. Käytännössä voimme käyttää Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita] hyödyksi: == Yhteysvälineet ==
Line 23: Line 69:
 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. seuraavissa paikoissa
 * Postituslistat:
  * [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin|Ubuntun suomentajaryhmä]]
  * [[http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/keskustelu|lokalisointi.org:n keskustelulista]]
 * IRC-kanavat:
  * ''[[http://webchat.freenode.net/?channels=lokalisointi|#lokalisointi]]'' (Freenode ja IRC``net, yhdistetty), joka on yleinen avoimen lähdekoodin ohjelmien suomentajien kokoontumispaikka)
  * ''[[http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-fi-tiimit|#ubuntu-fi-tiimit]]'' (Freenode) ~-[[http://java.freenode.net//index.php?channel=ubuntu-fi-tiimit|Java-IRC]] & [[http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23ubuntu-fi-tiimit&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true|Ajax-IRC]]-~
Line 25: Line 77:
 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download".  * WWW-keskustelualueet:
  * Ubuntu Suomen keskustelualueiden alue [[http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0|Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen]].
Line 27: Line 80:
 1. Talleta PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto hakemiston /usr/share/locale-langpack/fi alla olevaan LC_MESSAGES-hakemistoon (vanhan tiedoston päälle).

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenten on hyödyllistä seurata [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]- ja [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users rosetta-users]-postituslistoja.

== Käännösten laatu ==
== Käännösten laadusta ==
Line 35: Line 84:
 * Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"  * Sanakirjoja: [[http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html|lokalisointi.org]], [[http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja|täydennykset edelliseen]], [[https://extras.csc.fi/biosciences/sanasto/html/|Bioinformatiikan sanasto]]
Line 37: Line 86:
 * '''Sanakirjoja''': [http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52 Gnome], [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://www.kde-fi.org/terms.php KDE], [http://www.vm.fi/tiedostot/pdf/fi/50902.pdf tietoturvakäsitteistö]  * Gnomen suomentajaryhmän "[[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml|10 käskyä]]"
Line 39: Line 88:
 * [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laadunvalvonnan postituslista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää listalla olijoita laaduttamaan käännöksesi (esim. PO-tiedosto), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä  * [[http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu|laatulista]] (teknisesti ottaen Gnome-projektin lista, mutta sovittu kaikkien käytettäväksi) - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Line 41: Line 90:
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. IRCnetin kanavalla '''#lokalisointi''', Freenoden '''#ubuntu-fi''':llä, [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fi/ sähköpostilistallamme] tai näiden sivujen [http://forum.ubuntu-fi.org/ keskustelualueilla] ("Ubuntu Suomessa ja ohjelmien suomentaminen"). === Sijamuodot ohjeissa ja käyttöliittymissä ===

(viestiketjusta https://list.kapsi.fi/pipermail/ubuntu-dokumentaatio/2012-February/thread.html)

Suomennoksissa tulisi ensin lukea koko englanninkielinen virke tai mielellään koko kappale ennen kirjoittamisen aloittamista. Kiireessä monet kääntävät helposti lause lauseelta, jolloin tekstin "kotoistaminen" jää usein vajaavaiseksi. Usein englannin "you" tulisi kääntää passiiviksi, ja samalla sanajärjestystäkin kannattaa rukata. Turhia sivulauseita voi tällöin myös välttää.

'''Esimerkki'''

Pikaisesti käännetty:"Kun asetat tietokoneen valmiustilaan, se käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman moni tietokoneen osista kytketään pois päältä. Tietokone on silti päällä, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikkuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Hieman mietitympi:"Valmiustilaan asetettu tietokone käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman monet tietokoneen osat kytketään pois päältä. Tietokonetta ei kuitenkaan sammuteta, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

=== Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista ===

Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä [[http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0|keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon]] johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa [[Käännösvirheiden_raportointi]]. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html|käännösvirheistä ja niiden raportoinnista]].

Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten:

 1. Lataa [[attachment:etsi_suomennos.sh]] esim. kotikansioosi
 1. Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla:

 sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"

=== Käännösten oikoluku ===

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [[http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html|Voikon kotisivuilla]].

=== Käännösten testaaminen ===

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman uusinta käännöstä heti, voidaan toimia seuraavasti:

 1. On suositeltavaa käyttää käännöksen testaamiseen esim. virtualikoneeseen asennettua Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.

 1. Käännöksen ollessa Launchpadissa valmis, pyydä käännöksestä kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download translation" ja valitsemalla pudotusvalikosta tietokoneella suoraan sopiva "MO"-muoto.

 1. Saatuasi sähköpostiin linkin, tallenna MO-tiedosto koneellesi. Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.

 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu.

~-Teknisiä harvemmin tarvittavia huomioita:-~

~-- PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. Jos pyydät Launchpadista käännöksen tässä muodossa ja haluat muodostaa siitä koneluettavan tiedoston, aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo).-~<<BR>>
~-- Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelman lähdekoodiversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan.-~<<BR>>
~-- ”universe”-ohjelmalähteen ohjelmistojen käännökset ovat samassa paketissa ohjelman kanssa. Nämä käännökset ovat hakemistossa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/.-~<<BR>>

----

~-kaikki suomennoksiin liittyvät sivut tässä wikissä:-~<<BR>>
~-[[Kääntäminen]] [[Kääntäminen/Uudelle_kääntäjälle]] [[Käännösvirheiden_raportointi]] [[Käännettävät_Ubuntun_paketit]] [[TODO/10.04/Suomennettavaa]] [[Kääntäminen/PO-tiedoston muokkaaminen]]-~
~-[[Kääntäminen/Tempaus_12.09.2010]]-~

(jos et vielä ole, kirjaudu sisään tai rekisteröidy)

Kääntäminen

Sisällysluettelo

Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä tai kysyä muilta kääntäjiltä.

Ajankohtaista

Ubuntu 12.04 LTS lähestyy, osallistu!

http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html - tilastot ja kääntäminen

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2012-March/000158.html - lisätietoa aikatauluista postituslistalla

GNOME 3.4 -käännös"viikonloppu" uudessa työkalussa 7.-18.3.2012, lue lisää: http://l10n.laxstrom.name/wiki/Gnome_3.4

Ubuntun suomentajaryhmä ja Launchpad

Ubuntulla on oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Sivulla Käännettävät Ubuntun paketit on listattu sellaisia tärkeitä paketteja, joiden käännöksiä ei tule mistään muusta projektista vaan niiden kääntäminen on yksin Ubuntun suomentajaryhmän tehtävänä. Ubuntun kääntäminen Launchpad-sivuston kautta on kaikkein hyödyllisintä kuukautta-kahta ennen seuraavaa Ubuntun julkaisua, kun kaikki palaset ovat jo kohdallaan mutta käännöksiä puuttuu. Tätä ennenkin voi tehdä käännöksiä, mutta voi myös osallistua alempana mainittujen muiden käännösprojektien toimintaan.

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen suoraan, mutta myös ilman jäsenyyttä voit tuottaa käännösehdotuksia muiden tarkistettavaksi. Jäsenten tulee liittyä ubuntu-l10n-fin-postituslistalle. Listalla voi esittää kysymyksiä, keskustella ajankohtaisista aiheista tai ehdottaa korjauksia suomennoksiin. Listaa käytetään myös tiedottamiseen. Myös ubuntu-translators-listaa voi olla hyvä seurata.

Joitain huomioita:

  • Kaikki ”universe”-ohjelmalähteen käännökset tehdään ohjelmien omissa projekteissa, ja Launchpadin kautta tehtävät käännökset koskevat vain ”main”-ohjelmalähteen ohjelmia, eli Canonical-yrityksen virallisesti tukemia
  • Käytä sekä käyttöliittymiä että ohjeita kääntäessäsi samoja termejä. Lisätietoja Ubuntun ohjekeskuksen ohjeiden kääntämisestä osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation

  • Kääntäjäryhmän jäsenyys kestää automaattisesti yleensä vuoden, jonka jälkeen se pitää uusia lähettämällä viesti ryhmänjohtajalle. Tästä muistutetaan sähköpostitse
  • Käytä aina suomen kielen oikolukua selaimessasi (mozvoikko), jotta voimme välttää ainakin alkeelliset virheet.

Muut käännösprojektit

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Launchpadissa tehdyt isommat korjaukset ja uudet käännökset näihin komponentteihin tulee välittää myös alkuperäisille kehitysprojekteille kuten Gnomen tai KDE:n suomentajaryhmille. Kerro muille jos olet tehnyt suuria parannuksia esim. Gnome- tai KDE-ohjelmien käännöksiin, jotta voimme viedä parannukset eteenpäin.

Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen Ubuntun ulkopuolella mutta Ubuntua hyödyttäen:

Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja.

Vaikka Ubuntun käännösjärjestelmästä (Launchpadista) löytyykin käännettäväksi esimerkiksi kaikki Gnomen ohjelmat, ei niiden kääntämistä siis kuulu tehdä Lauchpadissa. Näin tehtäessä tullaan tehneeksi päällekkäistä työtä "upstreamin", eli esimerkiksi Gnomen, kääntäjien kanssa mikä on vain resurssien tuhlausta. Kehityssyklin aikana eri projekteissa tehdyt käännökset synkronoidaan automaattisesti Launchpadiin.

Yhteysvälineet

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. seuraavissa paikoissa

Käännösten laadusta

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Sijamuodot ohjeissa ja käyttöliittymissä

(viestiketjusta https://list.kapsi.fi/pipermail/ubuntu-dokumentaatio/2012-February/thread.html)

Suomennoksissa tulisi ensin lukea koko englanninkielinen virke tai mielellään koko kappale ennen kirjoittamisen aloittamista. Kiireessä monet kääntävät helposti lause lauseelta, jolloin tekstin "kotoistaminen" jää usein vajaavaiseksi. Usein englannin "you" tulisi kääntää passiiviksi, ja samalla sanajärjestystäkin kannattaa rukata. Turhia sivulauseita voi tällöin myös välttää.

Esimerkki

Pikaisesti käännetty:"Kun asetat tietokoneen valmiustilaan, se käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman moni tietokoneen osista kytketään pois päältä. Tietokone on silti päällä, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikkuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Hieman mietitympi:"Valmiustilaan asetettu tietokone käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman monet tietokoneen osat kytketään pois päältä. Tietokonetta ei kuitenkaan sammuteta, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista

Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa Käännösvirheiden_raportointi. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä käännösvirheistä ja niiden raportoinnista.

Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten:

  1. Lataa etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi

  2. Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla: sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"

Käännösten oikoluku

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet Voikon kotisivuilla.

Käännösten testaaminen

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman uusinta käännöstä heti, voidaan toimia seuraavasti:

  1. On suositeltavaa käyttää käännöksen testaamiseen esim. virtualikoneeseen asennettua Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
  2. Käännöksen ollessa Launchpadissa valmis, pyydä käännöksestä kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download translation" ja valitsemalla pudotusvalikosta tietokoneella suoraan sopiva "MO"-muoto.
  3. Saatuasi sähköpostiin linkin, tallenna MO-tiedosto koneellesi. Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.

  4. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu.

Teknisiä harvemmin tarvittavia huomioita:

- PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. Jos pyydät Launchpadista käännöksen tässä muodossa ja haluat muodostaa siitä koneluettavan tiedoston, aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo).
- Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelman lähdekoodiversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan.
- ”universe”-ohjelmalähteen ohjelmistojen käännökset ovat samassa paketissa ohjelman kanssa. Nämä käännökset ovat hakemistossa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/.


kaikki suomennoksiin liittyvät sivut tässä wikissä:
Kääntäminen Kääntäminen/Uudelle_kääntäjälle Käännösvirheiden_raportointi Käännettävät_Ubuntun_paketit TODO/10.04/Suomennettavaa Kääntäminen/PO-tiedoston muokkaaminen Kääntäminen/Tempaus_12.09.2010