Differences between revisions 82 and 102 (spanning 20 versions)
Revision 82 as of 2009-10-19 07:47:48
Size: 10177
Editor: TimoJyrinki
Comment: ddtp:ssä syytä käyttää mozvoikkoa
Revision 102 as of 2018-04-27 14:19:53
Size: 13624
Editor: timo-jyrinki
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:

~-(jos et vielä ole, [[http://wiki.ubuntu-fi.org/Kääntäminen?action=login|kirjaudu sisään]] tai [[http://wiki.ubuntu-fi.org/Kääntäminen?action=newaccount|rekisteröidy]])-~
Line 5: Line 7:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#dcc585; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em; border: solid 1px black;">'''Sisällysluettelo'''[[BR]][[TableOfContents(4)]]|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#dcc585; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em; border: solid 1px black;">'''Sisällysluettelo'''<<BR>><<TableOfContents(4)>>||
Line 9: Line 11:
== Käännösprojekteja == == Ajankohtaista ==
Line 11: Line 13:
Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen: Ubuntu 18.04 LTS on tämänhetkinen pääasiallinen käännettävä!
Line 13: Line 15:
 * Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset – helposti lähestyttävä tapa osallistua tärkeään osaan Ubuntun suomentamista: [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi Debian Description Translation Project] (DDTP).
  * Huomioita: 1. Käännösten lähetys- ja hyväksymispainikkeet aktivoituvat vasta, kun kommenttikenttää on napsautettu. 2. Kirjoittakaa kommenttikenttään, jos haluaisitte tarkistajien erityisesti korjaavan jotain tiettyä kohtaa. 3. Tervetuloa keskustelemaan esimerkiksi IRC-kanaville (katso kappale Yhteysvälineet alempaa). 4. Käytä mozvoikko-selainlaajennusta kirjoitusvirheiden huomaamiseksi jo kirjoittaessasi.
'''https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+lang/fi''' - tilastoja ja kääntämislinkkejä (käännökset tulevat myös tuleviin Ubuntu-julkaisuihin)
Line 16: Line 17:
 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [http://www.gnome.fi/ Gnome.fi] ([http://l10n.gnome.org/languages/fi/ suomennosten tilanne])

== Ubuntun suomentajaryhmä ja Launchpad ==

Ubuntulla on oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Sivulla [[Käännettävät_Ubuntun_paketit|Käännettävät Ubuntun paketit]] on listattu sellaisia tärkeitä paketteja, joiden käännöksiä ei tule mistään muusta projektista vaan niiden kääntäminen on yksin Ubuntun suomentajaryhmän tehtävänä. Ubuntun kääntäminen Launchpad-sivuston kautta on kaikkein hyödyllisintä kuukautta-kahta ennen seuraavaa Ubuntun julkaisua, kun kaikki palaset ovat jo kohdallaan mutta käännöksiä puuttuu. Tätä ennenkin voi tehdä käännöksiä, mutta voi myös osallistua alempana mainittujen muiden käännösprojektien toimintaan.

[[https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi|Ubuntun suomentajaryhmän]] jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen suoraan, mutta myös ilman jäsenyyttä voit tuottaa käännösehdotuksia muiden tarkistettavaksi. '''Jäsenten tulee liittyä [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin|ubuntu-l10n-fin]]-postituslistalle'''. Listalla voi esittää kysymyksiä, keskustella ajankohtaisista aiheista tai ehdottaa korjauksia suomennoksiin. Listaa käytetään myös tiedottamiseen. Myös [[http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators|ubuntu-translators]]-listaa voi olla hyvä seurata.

Joitain huomioita:

 * Kaikki ”universe”-ohjelmalähteen käännökset tehdään ohjelmien omissa projekteissa, ja Launchpadin kautta tehtävät käännökset koskevat vain ”main”-ohjelmalähteen ohjelmia, eli Canonical-yrityksen virallisesti tukemia

 * Käytä sekä käyttöliittymiä että ohjeita kääntäessäsi samoja termejä. Lisätietoja Ubuntun ohjekeskuksen ohjeiden kääntämisestä osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation

 * Kääntäjäryhmän jäsenyys kestää automaattisesti yleensä vuoden, jonka jälkeen se pitää uusia lähettämällä viesti ryhmänjohtajalle. Tästä muistutetaan sähköpostitse

 * Käytä '''aina''' suomen kielen oikolukua selaimessasi (mozvoikko), jotta voimme välttää ainakin alkeelliset virheet.

== Muut käännösprojektit ==

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Launchpadissa tehdyt isommat korjaukset ja uudet käännökset näihin komponentteihin tulee välittää myös alkuperäisille kehitysprojekteille kuten Gnomen tai KDE:n suomentajaryhmille. Kerro muille jos olet tehnyt suuria parannuksia esim. Gnome- tai KDE-ohjelmien käännöksiin, jotta voimme viedä parannukset eteenpäin.

Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen Ubuntun ulkopuolella mutta Ubuntua hyödyttäen:

 * Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset – helposti lähestyttävä tapa osallistua tärkeään osaan Ubuntun suomentamista: [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi|Debian Description Translation Project]] (DDTP).
  * Huomioita: 1. Käännösten lähetys- ja hyväksymispainikkeet aktivoituvat vasta, kun kommenttikenttää on napsautettu. 2. Kirjoittakaa kommenttikenttään, jos haluaisitte tarkistajien erityisesti korjaavan jotain tiettyä kohtaa. 3. Käännä joka tapauksessa kokonainen yhden paketin kuvaus kerrallaan, sillä järjestelmä vaatii kaikkien kappaleiden kääntämistä. 4. Tervetuloa keskustelemaan esimerkiksi IRC-kanaville (katso kappale Yhteysvälineet alempaa). 5. Käytä mozvoikko-selainlaajennusta kirjoitusvirheiden huomaamiseksi jo kirjoittaessasi.

 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [[http://l10n.gnome.org/languages/fi/|suomennosten tilanne]], [[http://wiki.ubuntu-fi.org/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen/PO-tiedoston%20muokkaaminen|yleistietoa]]
Line 20: Line 48:
 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [http://www.kde-fi.org/ kde-fi.org]  * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [[http://community.kde.org/KDE_Localization/fi|KDE Localization/fi]]
Line 22: Line 50:
 * Open``Office.org: http://fi.openoffice.org/  * Libre``Office: http://fi.libreoffice.org/

 * Transifex: https://www.transifex.net/

 * Translatewiki.net: https://translatewiki.net/
Line 32: Line 64:
Vasta suhteellisen lähellä julkaisua kannattaa näitä käännöksiä alkaa viimeistelemään Launchpadissa. Tällöin mm. käännetään mahdollisesti kääntämättä jääneitä kohtia ja tehdään muita tarvittavia viilauksia. Kaikki korjaukset tulisi lähettää alkuperäiselle kääntäjälle jotta ne löytäisivät tiensä projektin virallisiin käännöksiin ja mm. muihin jakeluihin.

Sivulla ["Käännettävät Ubuntun paketit"] on listattu sellaisia tärkeitä paketteja, joiden käännöksiä ei tule mistään muusta projektista vaan niiden kääntäminen on yksin Ubuntun suomentajaryhmän tehtävänä.

=== Ubuntun suomentajaryhmä ===

Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Se on hyödyllinen varsinkin Ubuntun uuden julkaisun ollessa lähellä, kun puuttuvia ja Ubuntu-sidonnaisia käännöksiä (esim. asennusohjelma, ohjeet) tarjotaan siellä käännettäväksi. Kääntämisessä tulisi keskittyä pääasiassa sivulla ["Käännettävät Ubuntun paketit"] listattujen pakettien kääntämiseen (paketteja, joita ei käännetä missään toisessa projektissa vaan ne liittyvät vain Ubuntuun).

[https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi Ubuntun suomentajaryhmän] jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen tällä työkalulla. Jäsenten on syytä liittyä [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin ubuntu-l10n-fin]-postituslistalle. Myös [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ubuntu-translators]-listaa voi olla hyvä seurata.
Line 44: Line 66:
Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. seuraavissa paikoissa
Line 46: Line 68:
  * [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin Ubuntun suomentajaryhmä]
  * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/keskustelu lokalisointi.org:n keskustelulista]
  * [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin|Ubuntun suomentajaryhmä]]
  * [[http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/keskustelu|lokalisointi.org:n keskustelulista]]
Line 49: Line 71:
  * ''#lokalisointi'' (Freenode ja IRC``net, yhdistetty), joka on yleinen avoimen lähdekoodin ohjelmien suomentajien kokoontumispaikka) ~-[http://java.freenode.net//index.php?channel=lokalisointi Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23lokalisointi&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]-~
  * ''#ubuntu-fi-tiimit'' (Freenode) ~-[http://java.freenode.net//index.php?channel=ubuntu-fi-tiimit Java-IRC] & [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23ubuntu-fi-tiimit&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true Ajax-IRC]-~
  * ''[[http://webchat.freenode.net/?channels=lokalisointi|#lokalisointi]]'' (Freenode ja IRC``net, yhdistetty), joka on yleinen avoimen lähdekoodin ohjelmien suomentajien kokoontumispaikka)
  * ''[[http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-fi-tiimit|#ubuntu-fi-tiimit]]'' (Freenode)
~-[[http://java.freenode.net//index.php?channel=ubuntu-fi-tiimit|Java-IRC]] & [[http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23ubuntu-fi-tiimit&noServerNotices=true&noServerMotd=true&forcePrompt=true|Ajax-IRC]]-~
Line 53: Line 75:
  * Ubuntu Suomen keskustelualueiden alue [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen].   * Ubuntu Suomen keskustelualueiden alue [[http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0|Ubuntun kehitysversio, kehittäminen ja suomentaminen]].
Line 55: Line 77:
== Käännösten laatu == == Käännösten laadusta ==
Line 59: Line 81:
 * Sanakirjoja: [http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html lokalisointi.org], [http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja täydennykset edelliseen]  * Sanakirjoja: [[http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html|lokalisointi.org]], [[http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Sanakirja|täydennykset edelliseen]], [[https://extras.csc.fi/biosciences/sanasto/html/|Bioinformatiikan sanasto]]
Line 61: Line 83:
 * Gnomen suomentajaryhmän "[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml 10 käskyä]"  * Gnomen suomentajaryhmän "[[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaskyt.shtml|10 käskyä]]"
Line 63: Line 85:
 * [http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu lokalisointi.org:n laatulista], [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu Gnomen laatulista] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä  * [[http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu|laatulista]] (teknisesti ottaen Gnome-projektin lista, mutta sovittu kaikkien käytettäväksi) - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä

=== Sijamuodot ohjeissa ja käyttöliittymissä ===

(viestiketjusta https://list.kapsi.fi/pipermail/ubuntu-dokumentaatio/2012-February/thread.html)

Suomennoksissa tulisi ensin lukea koko englanninkielinen virke tai mielellään koko kappale ennen kirjoittamisen aloittamista. Kiireessä monet kääntävät helposti lause lauseelta, jolloin tekstin "kotoistaminen" jää usein vajaavaiseksi. Usein englannin "you" tulisi kääntää passiiviksi, ja samalla sanajärjestystäkin kannattaa rukata. Turhia sivulauseita voi tällöin myös välttää.

'''Esimerkki'''

Pikaisesti käännetty:"Kun asetat tietokoneen valmiustilaan, se käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman moni tietokoneen osista kytketään pois päältä. Tietokone on silti päällä, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikkuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Hieman mietitympi:"Valmiustilaan asetettu tietokone käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman monet tietokoneen osat kytketään pois päältä. Tietokonetta ei kuitenkaan sammuteta, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."
Line 67: Line 101:
Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä [http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0 keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon] johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa ["Käännösvirheiden raportointi"]. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html käännösvirheistä ja niiden raportoinnista]. Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä [[http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0|keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon]] johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa [[Käännösvirheiden_raportointi]]. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-September/000095.html|käännösvirheistä ja niiden raportoinnista]].
Line 71: Line 105:
 1. Lataa attachment:etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi  1. Lataa [[attachment:etsi_suomennos.sh]] esim. kotikansioosi
Line 78: Line 112:
PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Voikon kotisivuilla]. PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet [[http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html|Voikon kotisivuilla]].
Line 82: Line 116:
Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml käännösohjeita]: Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman uusinta käännöstä heti, voidaan toimia seuraavasti:
Line 84: Line 118:
 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).  1. On suositeltavaa käyttää käännöksen testaamiseen esim. virtualikoneeseen asennettua Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
Line 86: Line 120:
 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.  1. Käännöksen ollessa Launchpadissa valmis, pyydä käännöksestä kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download translation" ja valitsemalla pudotusvalikosta tietokoneella suoraan sopiva "MO"-muoto.
Line 88: Line 122:
 1. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.  1. Saatuasi sähköpostiin linkin, tallenna MO-tiedosto koneellesi. Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.
Line 90: Line 124:
 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.  1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu.

~-Teknisiä harvemmin tarvittavia huomioita:-~

~-- PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. Jos pyydät Launchpadista käännöksen tässä muodossa ja haluat muodostaa siitä koneluettavan tiedoston, aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo).-~<<BR>>
~-- Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelman lähdekoodiversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan.-~<<BR>>
~-- ”universe”-ohjelmalähteen ohjelmistojen käännökset ovat samassa paketissa ohjelman kanssa. Nämä käännökset ovat hakemistossa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/.-~<<BR>>

----

~-kaikki suomennoksiin liittyvät sivut tässä wikissä:-~<<BR>>
~-[[Kääntäminen]] [[Kääntäminen/Uudelle_kääntäjälle]] [[Käännösvirheiden_raportointi]] [[Käännettävät_Ubuntun_paketit]] [[TODO/10.04/Suomennettavaa]] [[Kääntäminen/PO-tiedoston muokkaaminen]]-~
~-[[Kääntäminen/Tempaus_12.09.2010]]-~

(jos et vielä ole, kirjaudu sisään tai rekisteröidy)

Kääntäminen

Sisällysluettelo

Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä tai kysyä muilta kääntäjiltä.

Ajankohtaista

Ubuntu 18.04 LTS on tämänhetkinen pääasiallinen käännettävä!

https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+lang/fi - tilastoja ja kääntämislinkkejä (käännökset tulevat myös tuleviin Ubuntu-julkaisuihin)

Ubuntun suomentajaryhmä ja Launchpad

Ubuntulla on oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Sivulla Käännettävät Ubuntun paketit on listattu sellaisia tärkeitä paketteja, joiden käännöksiä ei tule mistään muusta projektista vaan niiden kääntäminen on yksin Ubuntun suomentajaryhmän tehtävänä. Ubuntun kääntäminen Launchpad-sivuston kautta on kaikkein hyödyllisintä kuukautta-kahta ennen seuraavaa Ubuntun julkaisua, kun kaikki palaset ovat jo kohdallaan mutta käännöksiä puuttuu. Tätä ennenkin voi tehdä käännöksiä, mutta voi myös osallistua alempana mainittujen muiden käännösprojektien toimintaan.

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen suoraan, mutta myös ilman jäsenyyttä voit tuottaa käännösehdotuksia muiden tarkistettavaksi. Jäsenten tulee liittyä ubuntu-l10n-fin-postituslistalle. Listalla voi esittää kysymyksiä, keskustella ajankohtaisista aiheista tai ehdottaa korjauksia suomennoksiin. Listaa käytetään myös tiedottamiseen. Myös ubuntu-translators-listaa voi olla hyvä seurata.

Joitain huomioita:

  • Kaikki ”universe”-ohjelmalähteen käännökset tehdään ohjelmien omissa projekteissa, ja Launchpadin kautta tehtävät käännökset koskevat vain ”main”-ohjelmalähteen ohjelmia, eli Canonical-yrityksen virallisesti tukemia
  • Käytä sekä käyttöliittymiä että ohjeita kääntäessäsi samoja termejä. Lisätietoja Ubuntun ohjekeskuksen ohjeiden kääntämisestä osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation

  • Kääntäjäryhmän jäsenyys kestää automaattisesti yleensä vuoden, jonka jälkeen se pitää uusia lähettämällä viesti ryhmänjohtajalle. Tästä muistutetaan sähköpostitse
  • Käytä aina suomen kielen oikolukua selaimessasi (mozvoikko), jotta voimme välttää ainakin alkeelliset virheet.

Muut käännösprojektit

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Launchpadissa tehdyt isommat korjaukset ja uudet käännökset näihin komponentteihin tulee välittää myös alkuperäisille kehitysprojekteille kuten Gnomen tai KDE:n suomentajaryhmille. Kerro muille jos olet tehnyt suuria parannuksia esim. Gnome- tai KDE-ohjelmien käännöksiin, jotta voimme viedä parannukset eteenpäin.

Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen Ubuntun ulkopuolella mutta Ubuntua hyödyttäen:

Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja.

Vaikka Ubuntun käännösjärjestelmästä (Launchpadista) löytyykin käännettäväksi esimerkiksi kaikki Gnomen ohjelmat, ei niiden kääntämistä siis kuulu tehdä Lauchpadissa. Näin tehtäessä tullaan tehneeksi päällekkäistä työtä "upstreamin", eli esimerkiksi Gnomen, kääntäjien kanssa mikä on vain resurssien tuhlausta. Kehityssyklin aikana eri projekteissa tehdyt käännökset synkronoidaan automaattisesti Launchpadiin.

Yhteysvälineet

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm. seuraavissa paikoissa

Käännösten laadusta

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Sijamuodot ohjeissa ja käyttöliittymissä

(viestiketjusta https://list.kapsi.fi/pipermail/ubuntu-dokumentaatio/2012-February/thread.html)

Suomennoksissa tulisi ensin lukea koko englanninkielinen virke tai mielellään koko kappale ennen kirjoittamisen aloittamista. Kiireessä monet kääntävät helposti lause lauseelta, jolloin tekstin "kotoistaminen" jää usein vajaavaiseksi. Usein englannin "you" tulisi kääntää passiiviksi, ja samalla sanajärjestystäkin kannattaa rukata. Turhia sivulauseita voi tällöin myös välttää.

Esimerkki

Pikaisesti käännetty:"Kun asetat tietokoneen valmiustilaan, se käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman moni tietokoneen osista kytketään pois päältä. Tietokone on silti päällä, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikkuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Hieman mietitympi:"Valmiustilaan asetettu tietokone käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman monet tietokoneen osat kytketään pois päältä. Tietokonetta ei kuitenkaan sammuteta, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista

Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa Käännösvirheiden_raportointi. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä käännösvirheistä ja niiden raportoinnista.

Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten:

  1. Lataa etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi

  2. Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla: sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"

Käännösten oikoluku

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet Voikon kotisivuilla.

Käännösten testaaminen

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman uusinta käännöstä heti, voidaan toimia seuraavasti:

  1. On suositeltavaa käyttää käännöksen testaamiseen esim. virtualikoneeseen asennettua Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
  2. Käännöksen ollessa Launchpadissa valmis, pyydä käännöksestä kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download translation" ja valitsemalla pudotusvalikosta tietokoneella suoraan sopiva "MO"-muoto.
  3. Saatuasi sähköpostiin linkin, tallenna MO-tiedosto koneellesi. Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.

  4. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu.

Teknisiä harvemmin tarvittavia huomioita:

- PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. Jos pyydät Launchpadista käännöksen tässä muodossa ja haluat muodostaa siitä koneluettavan tiedoston, aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo).
- Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelman lähdekoodiversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan.
- ”universe”-ohjelmalähteen ohjelmistojen käännökset ovat samassa paketissa ohjelman kanssa. Nämä käännökset ovat hakemistossa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/.


kaikki suomennoksiin liittyvät sivut tässä wikissä:
Kääntäminen Kääntäminen/Uudelle_kääntäjälle Käännösvirheiden_raportointi Käännettävät_Ubuntun_paketit TODO/10.04/Suomennettavaa Kääntäminen/PO-tiedoston muokkaaminen Kääntäminen/Tempaus_12.09.2010