Differences between revisions 94 and 95
Revision 94 as of 2012-02-13 16:55:00
Size: 13894
Editor: TimoJyrinki
Comment:
Revision 95 as of 2012-02-14 09:45:14
Size: 13911
Editor: TimoJyrinki
Comment: ajan tasalle
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 22: Line 22:
 * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [[http://www.gnome.fi/|Gnome.fi]] ([[http://l10n.gnome.org/languages/fi/|suomennosten tilanne]])  * Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): [[http://l10n.gnome.org/languages/fi/|suomennosten tilanne]], [[http://wiki.ubuntu-fi.org/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen/PO-tiedoston%20muokkaaminen|yleistietoa]]
Line 26: Line 26:
 * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [[http://www.kde-fi.org/|kde-fi.org]]  * KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): [[http://community.kde.org/KDE_Localization/fi|KDE Localization/fi]]
Line 79: Line 79:
 * [[http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu|lokalisointi.org:n laatulista]], [[http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu|Gnomen laatulista]] - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä  * [[http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu|laatulista]] (teknisesti ottaen Gnome-projektin lista, mutta sovittu kaikkien käytettäväksi) - omien tarkistuksiesi jälkeen voit pyytää sähköpostilistalla olijoita tarkistamaan käännöksesi (PO-tiedoston), jolloin saatat saada korjatuksi vielä muutamia virheitä
Line 110: Line 110:
Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman nykyistä käännöstä kunnolla, voidaan soveltaa Gnomen suomentajaryhmän [[http://gnome-fi.sourceforge.net/kaantaminen.shtml|käännösohjeita]]: Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman uusinta käännöstä heti, voidaan toimia seuraavasti:
Line 112: Line 112:
 1. On suositeltavaa käyttää kääntämiseen esim. tietokoneen toiselle osiolle asennettavaa Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota. Vähintäänkin sinun tulee hakea ohjelman uusin versio tai kehitysversio käyttöösi, jolloin yleensä ohjelma tulee kääntää itse (toisin kuin Ubuntun kehitysversiota käytettäessä, jolloin uusimmat ohjelmat saa normaalisti pakettienhallinnasta).  1. On suositeltavaa käyttää käännöksen testaamiseen esim. virtualikoneeseen asennettua Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
Line 114: Line 114:
 1. Käännöksen Rosettassa ollessa valmis, pyydä PO-tiedostosta (joka sisältää käännökset) kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download". PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla.  1. Käännöksen ollessa Launchpadissa valmis, pyydä käännöksestä kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download translation" ja valitsemalla pudotusvalikosta tietokoneella suoraan sopiva "MO"-muoto.
Line 116: Line 116:
 1. Tallenna PO-tiedosto koneellesi, ja aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo). Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.  1. Saatuasi sähköpostiin linkin, tallenna MO-tiedosto koneellesi. Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla ''sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/''.
Line 118: Line 118:
 1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu. Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelmaversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan. Vielä kolmas mahdollinen hakemisto on /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/, johon asentuvat "universe"-ohjelmavaraston ohjelmien käännökset, kun ne asennetaan Ubuntun pakettienhallinnalla.  1. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu.
Line 120: Line 120:
~-Teknisiä harvemmin tarvittavia huomioita:-~

~-- PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. Jos pyydät Launchpadista käännöksen tässä muodossa ja haluat muodostaa siitä koneluettavan tiedoston, aja komentoriviltä komento ''msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po''. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo).-~<<BR>>
~-- Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelman lähdekoodiversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan.-~<<BR>>
~-- ”universe”-ohjelmalähteen ohjelmistojen käännökset ovat samassa paketissa ohjelman kanssa. Nämä käännökset ovat hakemistossa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/.-~<<BR>>

(jos et vielä ole, kirjaudu sisään tai rekisteröidy)

Kääntäminen

Sisällysluettelo

Ubuntun kääntäminen on tarpeen, jotta käyttäjät voisivat käyttää kaikkia ohjelmia omalla äidinkielellään. Käännöstyö vaatii hyvää suomen (tai muun) kielen taitoa sekä kykyä käyttää toimivaa ja nimenomaan suomenkielistä sanastoa. Usein kannattaa ottaa oppia jo tehdyistä vastaavanlaisista käännöksistä tai kysyä muilta kääntäjiltä.

Ajankohtaista

Kääntäminen/Tempaus_12.09.2010

Käännösprojekteja

Pääosa "Ubuntun" käännöksistä tehdään Ubuntun ulkopuolella. Ubuntussa käytetään monia eri komponentteja, joita myös muissa Linux/BSD/Solaris-jakeluissa käytetään. Seuraavassa muutamia lähtökohtia suomentamiseen:

  • Debianin (ja siten Ubuntun) pakettikuvausten suomennokset – helposti lähestyttävä tapa osallistua tärkeään osaan Ubuntun suomentamista: Debian Description Translation Project (DDTP).

    • Huomioita: 1. Käännösten lähetys- ja hyväksymispainikkeet aktivoituvat vasta, kun kommenttikenttää on napsautettu. 2. Kirjoittakaa kommenttikenttään, jos haluaisitte tarkistajien erityisesti korjaavan jotain tiettyä kohtaa. 3. Käännä joka tapauksessa kokonainen yhden paketin kuvaus kerrallaan, sillä järjestelmä vaatii kaikkien kappaleiden kääntämistä. 4. Tervetuloa keskustelemaan esimerkiksi IRC-kanaville (katso kappale Yhteysvälineet alempaa). 5. Käytä mozvoikko-selainlaajennusta kirjoitusvirheiden huomaamiseksi jo kirjoittaessasi.
  • Gnome-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Ubuntu): suomennosten tilanne, yleistietoa

  • GNU Translation Project eli Linux-järjestelmän peruskomponentit: http://translationproject.org/team/fi.html

  • KDE-työpöytäympäristö ja sen ohjelmistot (Kubuntu): KDE Localization/fi

  • LibreOffice: http://fi.libreoffice.org/

  • Ubuntun oma käännösprojekti (ks. lisätietoja alempaa): https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi

  • Kaikki loput: http://www.lokalisointi.org/

Osallistumalla näihin osallistut sekä Ubuntun että muidenkin näitä ohjelmia käyttävien käyttöjärjestelmien suomentamiseen. Useimmissa käännösprojekteissa ei ole kääntämiseen tarkoitettua WWW-työkalua, vaan käännöstyötä tehdään muokkaamalla käännettäviä tekstejä sisältäviä tekstitiedostoja, yleensä "PO"-päätteellisiä tiedostoja.

Vaikka Ubuntun käännösjärjestelmästä (Launchpadista) löytyykin käännettäväksi esimerkiksi kaikki Gnomen ohjelmat, ei niiden kääntämistä siis kuulu tehdä Lauchpadissa. Näin tehtäessä tullaan tehneeksi päällekkäistä työtä "upstreamin", eli esimerkiksi Gnomen, kääntäjien kanssa mikä on vain resurssien tuhlausta. Kehityssyklin aikana eri projekteissa tehdyt käännökset synkronoidaan automaattisesti Launchpadiin.

Vasta suhteellisen lähellä julkaisua kannattaa näitä käännöksiä alkaa viimeistelemään Launchpadissa. Tällöin mm. käännetään mahdollisesti kääntämättä jääneitä kohtia ja tehdään muita tarvittavia viilauksia. Kaikki korjaukset tulisi lähettää alkuperäiselle kääntäjälle jotta ne löytäisivät tiensä projektin virallisiin käännöksiin ja mm. muihin jakeluihin.

Ubuntun suomentajaryhmä ja Launchpad

Ubuntulla on myös oma verkkopohjainen kääntämistyökalu, joka on osa Launchpad-sivustoa. Sivulla Käännettävät_Ubuntun_paketit on listattu sellaisia tärkeitä paketteja, joiden käännöksiä ei tule mistään muusta projektista vaan niiden kääntäminen on yksin Ubuntun suomentajaryhmän tehtävänä. Ubuntun kääntäminen Launchpad-sivuston kautta on hyödyllisintä kuukautta-kahta ennen seuraavaa Ubuntun julkaisua, kun kaikki palaset ovat kohdallaan mutta joitain käännöksiä puuttuu. Tätä ennen kannattaa osallistua ylempänä mainittujen käännösprojektien toimintaan. Pakettikuvausten suomennokset (jotka näkyvät mm. Ubuntun sovellusvalikoima -sovelluksessa) ovat osoitteessa http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi – näitä voi ja on hyvä tehdä milloin vain.

Ubuntun suomentajaryhmän jäsenenä voit osallistua käännösten tekemiseen tällä työkalulla. Jäsenten tulee liittyä ubuntu-l10n-fin-postituslistalle. Listalla voi esittää kysymyksiä, keskustella ajankohtaisista aiheista tai ehdottaa korjauksia suomennoksiin. Listaa käytetään myös tiedottamiseen. Myös ubuntu-translators-listaa voi olla hyvä seurata.

Launchpadissa tehdyt korjaukset ja uudet käännökset tulee aina välittää myös alkuperäisille kehitysprojekteille kuten Gnomen tai KDE:n suomentajaryhmille, jos kyse ei ole pelkästään Ubuntuun kuuluvasta paketista (ks. linkki ylempänä). Tämä tapahtuu käsin valitsemalla käännöksen ollessa selaimessa auki valinta ”Download translation” ja ruksaamalla ”Only strings that differ from imported versions”. Saat sähköpostitse tehdyt muutokset, jotka voit lähettää alkuperäisen käännösprojektin ryhmänjohtajalle (esim. Gnome, KDE) tai yksittäiselle kääntäjälle (pienemmät projektit).

Muita huomioita:

  • Kaikki ”universe”-ohjelmalähteen käännökset tehdään ohjelmien omissa projekteissa, ja Launchpadin kautta tehtävät käännökset koskevat vain ”main”-ohjelmalähteen ohjelmia
  • Käytä sekä käyttöliittymiä että ohjeita kääntäessäsi samoja termejä. Lisätietoja Ubuntun ohjekeskuksen ohjeiden kääntämisestä osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation

  • Kääntäjäryhmän jäsenyys kestää automaattisesti yleensä vuoden, jonka jälkeen se pitää uusia lähettämällä viesti ryhmänjohtajalle. Tästä muistutetaan sähköpostitse
  • Käytä aina suomen kielen oikolukua selaimessasi (mozvoikko), jotta voimme välttää ainakin alkeelliset virheet.

Yhteysvälineet

Keskustelua käännöksistä voidaan käydä mm.

Käännösten laatu

Käännösten laadun takaamiseksi kannattaa omien kykyjen lisäksi käyttää hyväksi saatavilla olevia ohjeita, sanakirjoja ja laadunvalvonnan postituslistoja:

Sijamuodot ohjeissa ja käyttöliittymissä

(viestiketjusta https://list.kapsi.fi/pipermail/ubuntu-dokumentaatio/2012-February/thread.html)

Suomennoksissa tulisi ensin lukea koko englanninkielinen virke tai mielellään koko kappale ennen kirjoittamisen aloittamista. Kiireessä monet kääntävät helposti lause lauseelta, jolloin tekstin "kotoistaminen" jää usein vajaavaiseksi. Usein englannin "you" tulisi kääntää passiiviksi, ja samalla sanajärjestystäkin kannattaa rukata. Turhia sivulauseita voi tällöin myös välttää.

Esimerkki

Pikaisesti käännetty:"Kun asetat tietokoneen valmiustilaan, se käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman moni tietokoneen osista kytketään pois päältä. Tietokone on silti päällä, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikkuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Hieman mietitympi:"Valmiustilaan asetettu tietokone käyttää erittäin vähän virtaa. Kaikki avoinna olevat sovellukset ja asiakirjat pysyvät avoinna, mutta näyttö ja mahdollisimman monet tietokoneen osat kytketään pois päältä. Tietokonetta ei kuitenkaan sammuteta, ja se käyttää jonkin verran virtaa. Voit palata valmiustilasta liikuttamalla hiirtä tai painamalla tietokoneen virtapainiketta."

Käännösvirheistä ja niiden raportoinnista

Käännösvirheillä tarkoitetaan kääntämättä jääneitä tekstejä ja käännöksissä olevia kirjoitusvirheitä. Käännösvirheistä voi raportoida käännösryhmälle eri tavoilla. Yksi tapa on kirjoittaa virheestä keskustelualueen kehitys- ja suomennusosioon johonkin käännösvirheitä käsittelevään viestiketjuun. Virheistä voi raportoida myös Ubuntun kehitysalustana toimivaan Launchpadiin. Tämä neuvotaan artikkelissa Käännösvirheiden_raportointi. Katso myös suomentajaryhmän postituslistan viestiä käännösvirheistä ja niiden raportoinnista.

Virheellisen käännöksen sijainnin löytäminen virheraportteja tai korjausta varten:

  1. Lataa etsi_suomennos.sh esim. kotikansioosi

  2. Käytä päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla: sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"

Käännösten oikoluku

PO-tiedoston oikolukuun Voikko-ohjelmistolla on kattavat ohjeet Voikon kotisivuilla.

Käännösten testaaminen

Ilman testaamista käännöksistä voi tulla outoja, koska pelkästä käännettävästä tekstistä voi olla vaikea päätellä, miten se tulee näkyviin ohjelmassa. Ubuntun kehitysversion kehittyessä kielipakettipäivityksiä tehdään yleensä säännöllisen epäsäännöllisesti, ja ne ovat tavallisesti hieman vanhentuneita tullessaan käyttöön. Jos halutaan testata tietyn ohjelman uusinta käännöstä heti, voidaan toimia seuraavasti:

  1. On suositeltavaa käyttää käännöksen testaamiseen esim. virtualikoneeseen asennettua Ubuntun kehitysversiota, ellet eritoten ole kääntämässä jo julkaistussa Ubuntussa olevaa ohjelman versiota.
  2. Käännöksen ollessa Launchpadissa valmis, pyydä käännöksestä kopio itsellesi sähköpostitse valitsemalla "Download translation" ja valitsemalla pudotusvalikosta tietokoneella suoraan sopiva "MO"-muoto.
  3. Saatuasi sähköpostiin linkin, tallenna MO-tiedosto koneellesi. Uudet käännökset saadaan käyttöön kopioimalla tämä tiedosto vanhan käännöstiedoston päälle komennolla sudo mv ohjelmannimi.mo /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/.

  4. Seuraavan kerran ohjelmaa käynnistettäessä käytössä ovat uudet käännökset. Jos uusia käännöksiä ei näy, tarkista oliko .mo-tiedosto oikein nimetty ja oikeaan hakemistoon kopioitu.

Teknisiä harvemmin tarvittavia huomioita:

- PO-tiedostot ovat tekstitiedostoja, joita Launchpadin ulkopuolisissa käännösprojekteissa yleensä käsitellään sellaisinaan, muokaten tekstieditorilla. Jos pyydät Launchpadista käännöksen tässä muodossa ja haluat muodostaa siitä koneluettavan tiedoston, aja komentoriviltä komento msgfmt -c -o ohjelmannimi.mo fi.po. Jos virheitä ei tule, on syntynyt ohjelmannimi.mo (esim. totem.mo).
- Jos käytät itse hakemaasi ja asentamaasi ohjelman lähdekoodiversiota Ubuntun paketoiman sijasta, tulee sen mukana tuleva käännös usein ylikirjoittaa uudella tiedostolla hakemistossa /usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ normaalin hakemiston sijaan.
- ”universe”-ohjelmalähteen ohjelmistojen käännökset ovat samassa paketissa ohjelman kanssa. Nämä käännökset ovat hakemistossa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/.


kaikki suomennoksiin liittyvät sivut tässä wikissä:
Kääntäminen Kääntäminen/Uudelle_kääntäjälle Käännösvirheiden_raportointi Käännettävät_Ubuntun_paketit TODO/10.04/Suomennettavaa Kääntäminen/PO-tiedoston muokkaaminen